Что тебе tradutor Francês
81,622 parallel translation
А я не верю тому, что тебе приказали сказать в зале переговоров.
Et je ne crois pas une seule de ces foutues choses que l'on vous a dite dans cette chambre.
- Это очень жутко - что тебе здесь нужно?
- C'est assez flippant. - Que faites-vous ici?
Я знаю, что тебе больно, но суицид - это не выход.
Ça fait mal, mais mourir, c'est pas la solution.
И что тебе в ней больше всего нравится?
Qu'est-ce qui vous attire?
Я понимаю, что тебе нужна дружеская помощь, но почему здесь?
Je comprends que tu veuilles l'aide de ton amie, mais pourquoi ici?
Мне кажется, что тебе приходилось стараться чтобы понравиться людям.
J'imagine que vous pensiez souvent devoir jouer la comédie pour convaincre les gens de vous aimer.
Ты говоришь, что тебе больше не больно.
Tu disais que tu ne la sentais plus.
Что тебе действительно нужно?
Quel est ton réel objectif?
Ну же, Искорка, ты же знаешь, что тебе не нужен квинджет, чтобы летать.
Voyons Sparkplug, tu sais que tu n'as pas besoin d'un Quinjet pour voler.
А теперь человека, который им это пообещал, нет, так что тебе - придётся поговорить с ними и сообщить...
Et maintenant l'homme qui a fait cette promesse et morte, donc on doit leur parler, les faire savoir...
Тебе не показалось то, что ты видела на Ганимеде.
La chose que vous avez vu sur Ganymède elle était réelle.
То же, что и тебе Убедиться, что ничего не пропустил
La même chose que vous.
Да, Ваша Честь, я чувствую, что могу лучше... помогать людям что можно рассказывать истории травмированных судеб и через практикование семейного права ясно вы улыбаетесь ну, как судья... тебе это на учёбе расскажут..
Oui, votre Honneur. Je pense que je pourrais mieux... aider les gens dont on me raconte les histoires... les enfants traumatisés... en travaillant pour le droit de la famille.
Я принёс тебе кое-что.
Je t'ai pris ça.
Я помню, тебе нравятся с арахисом, так что вот.
Je sais que t'aimes les cacahuètes.
Ты... ты мне жизнь спасла, и... понимаешь, я-я думала, что если сбегу... я приведу подмогу, вернусь тебе на помощь, но я... просто сбежала.
Tu... tu m'as sauvé la vie, et... tu sais, je pensais que ce serait correct de courir... si j'avais des renforts et je serais revenue t'aider, mais je... j'ai juste fui.
— Кожа. Чувствовать её ты не будешь, но она поможет тебе забыть, что под ней.
Ça ne se sentira pas, mais ça t'aidera à oublier ce qui est dessous.
Мои руки пытались меня убить, и я их сломал. Забудь всю херню, что я тебе сегодня наговорил.
Oublie toute les conneries que je t'ai dites plus tôt.
Так, чувак, я у тебя сейчас кое-что спрошу и тебе лучше ответить мне честно :
J'ai une question. Réponds-moi sincèrement.
тебе говорили, что у тебя отвратная рожа?
On t'a déjà dit que t'avais une tronche écoeurante?
Ну тебе стоит что-нибудь придумать, потому что извинения тоже ничего не исправят.
Alors creuse-toi la tête. Parce que ça va pas le faire non plus.
Что, она... Она тебе не звонила?
Elle t'a pas appelé?
А ещё тебе нужно понять вот что...
Mais réfléchissez bien...
Она сказала, что она справится. Что ни в коем случае я не должен тебе говорить, так что...
Elle m'a dit qu'elle pouvait gérer seule et que je devais rien te dire.
Падре, я хочу тебе сказать, но она взяла с меня обещание, что я...
Je voulais te le dire - mais j'ai juré...
Я должна была сказать тебе о том, что была замужем. Я должна была что-то сказать.
J'aurais dû te dire que j'étais mariée.
Но жизнь, которую ты хочешь... Тебе не кажется, что она неправильная? Нет.
Tu trouves pas que ça cloche?
Жить дерьмовой жизнью, иметь дерьмовую работу, которая дарует тебе прощение за то, что ты сделал?
Tu crois qu'une vie de merde t'apportera le pardon dont tu as besoin pour ce que tu as fait?
Я пришёл, чтобы дать тебе знать : что бы ты ни решил, я с тобой, падре.
Je suis juste venu te dire que quoi que tu décides, je suis avec toi.
Его выбрали канцлером! И если на это тебе плевать, вспомни, что он три месяца сохранял мне жизнь!
C'était un chancelier élu, et même si tu t'en fous, il m'a gardé en vie pendant 3 mois.
Ты защищаешь Скайкру, что дает другим кланам повод бросить тебе вызов.
Protéger Skaikru donne aux autres clans une excuse pour te provoquer.
И скажи мне, пожалуйста, что предложила тебе Ванхеда?
Alors dis-moi, que t'a offert Wanheda?
Тебе повезло, что ты сохранил голову.
Tu es chanceux d'avoir pu garder ta tête.
Делай то, что я тебе говорю, говори то, что я прошу, и мы восторжествуем!
Fais ce que je te dis, dis ce que je te demande, et nous triompherons!
Что на тебе надето?
Mais qu'est-ce que tu portes?
Думаю, что лучше тебе не появляться в штабе Щ.И.Т.'а пару дней.
Je pense que tu devrais éviter le QG pendant quelques jours.
Хотела сказать тебе, что мы в нескольких минутах от места падения.
Je voulais te dire qu'on sera sur le site du crash d'ici quelques minutes.
- Мэй. Тебе нужно что-то?
Tu as besoin de quelque chose?
- Я пыталась дать тебе свободное пространство, потому что знала, как ты переживаешь, но это уже одержимость. - Да, Джемма, ладно...
- Jemma, d'accord...
Я это к тому, что... прямо сейчас на тебе определённо тот же костюм.
Tu... Tu portes exactement les mêmes vêtements en ce moment.
Ты только что сказал, что Билли отдал её тебе.
Tu viens de dire que Billy te l'avait donné.
Аида, что я тебе говорил - не вытаскивать меня из...
Aida, qu'est-ce que j'ai dit au sujet de me sortir de...
Тебе нужно было больше в это поверить. Что?
C'est toi qui a crée cette situation.
Тебе пришлось обнаружить, что твоё тело заменили.
Tu as dû découvrir que ton corps avait été remplacé.
Скай... во мне есть такое, что тебе бы не понравилось, если бы ты узнала.
Il y a des choses à mon sujet que tu n'aimerais pas savoir.
Я пыталась сблизиться, а ты оттолкнул меня, потому что, по твоим словам, тебе нужно какое-то время.
J'ai essayé de me rapprocher de toi et tu m'as rejetée parce que tu avais besoin de temps.
А тебе-то что?
En quoi ça t'importe?
- Но не забывай, ты здесь только потому, что я доверяю ему, а не тебе.
- Mais n'oubliez pas que vous êtes là car j'ai confiance en lui, pas en vous.
И в отличие от людей, только что ушедших отсюда, я знаю правду о тебе и о твоём мире.
Et contrairement aux hommes qui viennent de sortir, Je connais la vérité sur toi, et sur ton monde.
Я не могу тебе их дать, но могу дать кое-что ещё...
Je ne peux pas te les donner, mais je peux te donner quelque chose d'autre...
А тебе-то что со всего этого?
Et qu'est-ce que tu retires de tout ça?
что тебе нужно 2864
что тебе надо 675
что тебе понравилось 149
что тебе рассказать 99
что тебе надо от меня 17
что тебе нравится 375
что тебе сказать 570
что тебе не нравится 110
что тебе понравится 200
что тебе нужна помощь 45
что тебе надо 675
что тебе понравилось 149
что тебе рассказать 99
что тебе надо от меня 17
что тебе нравится 375
что тебе сказать 570
что тебе не нравится 110
что тебе понравится 200
что тебе нужна помощь 45