Это продолжалось tradutor Francês
222 parallel translation
И так это продолжалось слишком долго.
Elle a trop duré. Depuis longtemps?
Сколько это продолжалось?
Depuis quand? Allez.
Это продолжалось всю неделю.
Ça a duré toute la semaine.
И это продолжалось в течение шести месяцев?
Et cela dure depuis 6 mois?
Эдит, может, и ваш работник, но я работала с ней, и это продолжалось 4 месяца.
Quatre mois. C'est mon amie. Je la connais.
Это продолжалось два дня и две ночи.
Deux jours et deux nuits.
Вы можете сделать так, чтобы это продолжалось долго?
Pouvez-vous faire durer cet instant?
Вы беспредельничаете на моей территории, а я не могу допустить, чтобы это продолжалось.
Vous menacez mon territoire, je ne le permets pas.
Он был убежденный Фрейдист, и если бы это продолжалось сейчас, я был бы почти здоров.
C'était un freudien strict. Si j'y étais allé tout ce temps, je serais probablement presque guéri.
Это продолжалось до ночи. "
Cela s'est poursuivi tard dans la nuit. "
Все это продолжалось на протяжении нескольких лет, пока ты был в коме.
Ca s'est passé pendant ton coma.
Это продолжалось всю ночь.
Ça a continué pendant la nuit.
Все это продолжалось не более двух суток,.. от вбрасывания до финального свистка. И с тех пор - ничего.
Le tout n'a pas duré plus de 48 heures le coup d'envoi de sifflet final et, depuis lors, absolument rien.
Долго же это продолжалось!
C'est entraînant, non?
И были неразлучны как виски со льдом... так что никому не известно сколько это продолжалось. Но в один прекрасный день всё выплыло наружу.
Ils étaient tout le temps ensemble, va savoir combien de temps ça a duré!
- Сколько это продолжалось?
- Cela fait combien de temps?
чем больше фото я делал, тем меньше я узнавал себя... это продолжалось до того дня, когда я посмотрел в зеркало и увидел там незнакомца... совершенно незнакомого человека.
Car plus je faisais de photos, plus j'avais de mal à me reconnaître. Et un jour, je me suis regardé dans le miroir et je ne me suis pas reconnu. Pas du tout.
Это продолжалось... даже не знаю, минут пять.
Ces manoeuvres ont duré peut-être cinq minutes.
- Это продолжалось только 2 минуты.
- Ça ne fait que deux minutes. - Ouais.
"Это продолжалось только 2 минуты"?
"Ça ne fait que deux minutes"?
Сколько это продолжалось?
Depuis combien de temps?
Потому что мне 60 лет, а я хотела бы, чтобы это продолжалось.
- J'ai 60 ans et je veux que ça continue.
Это продолжалось 78 секунд, после чего он засыпал,..
" Puis il s'endort.
Подруга сказала, что это продолжалось какое-то время.
Mon amie Karen m'a dit que ça durait depuis un moment...
¬ се что € знаю, это что Ёмили чувствовала себ € с тобой одинокой... и это продолжалось долгое врем €, √ рэди.
A ce que je sais, pour Emily, tu n'étais pas là. Elle ressent ça depuis longtemps.
Это продолжалось до конца ужина, пока мы не обнаружили один связывающий нас интерес.
Ce n'est qu'à la fin du dîner qu'on a trouvé un intérêt commun.
Это продолжалось так долго. Это будет не легко.
C'est tellement dur... ça ne va pas être facile.
Но не совсем... я хочу, чтобы это продолжалось, долго, долго.
Mais pas tout à fait. Je veux que ça dure très, très longtemps.
Если бы это продолжалось чуть дольше, я стал бы аквамариновым.
Encore un peu et elle aurait tourné aquamarine!
Я не доносила, но пока это продолжалось – ой-ой! И если говорить о неудобстве!
Je n'ai jamais accouché, mais bon sang ce que c'était inconfortable.
- И как долго это продолжалось?
- Ça a duré longtemps?
Это продолжалось несколько часов.
Cela a duré des heures.
Это продолжалось больше года?
Ça fait un an que ça dure?
Это продолжалось какое-то время... пока она не выяснила, что мой дядя тайно встречается с другой крошкой.
Ça faisait un bail, eux deux, puis elle a découvert qu'il en avait une autre dans le coin.
Не знаю, как долго это продолжалось, может час.
Ça a duré peut-être une heure.
И это продолжалось час за часом.
Ça a continué pendant des heures.
Как долго это продолжалось?
Depuis quand hein?
Это продолжалось всё лето.
Ça a duré tout l'été.
Прошлой ночью это продолжалось два часа.. "Я знаю, что ты, но, как насчет меня?"
Hier soir, ils ont passé deux heures sur :
Что ж, это продолжалось достаточно долго.
Bon, ça a assez duré.
Сколько время всё это продолжалось?
Depuis quand ça se produit?
Это продолжалось некоторое время, а позже Майкл и Джоуб пришли претворять свой план в действие.
Cela continua un moment, puis Michael et Gob allèrent mettre leur plan en pratique.
Это недопустимо, чтобы так продолжалось!
C'est allé trop loin!
Нельзя позволить, чтобы это все продолжалось перед девочками.
Il ne faut pas insister sur ce sujet devant les petites.
Кажется, ты говорил, что это не продолжалось более 4 часов?
Tu avais dit que ça ne durait pas plus de 4 h.
Сколько бы это не продолжалось.
Le temps qu'il sera nécessaire.
И чем дольше это бы продолжалось, тем больше контроля у неё было бы.
Plus tu la laisses t'atteindre, plus elle aura de contrôle.
Если бы я это сделал если бы я обратил ее, как долго, как думаешь, это бы продолжалось, пока она не набросилась на тебя и не использовала тебя в качестве завтрака?
Cette perspective me ferait presque changer d'avis.
Но продолжалось это недолго - всего неделю!
Ça n'a pas duré longtemps : une semaine!
Столько это всё продолжалось?
Ca dure depuis tout ce temps?
Это было весело... пока продолжалось.
C'était bien... Le temps que ça a duré.
это правда 11671
это пройдет 225
это пройдёт 89
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это просто прекрасно 75
это пройдет 225
это пройдёт 89
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это просто прекрасно 75
это просто бизнес 71
это правильно 623
это просто сон 70
это правда то 19
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это плохо 2102
это потрясающе 1237
это правильно 623
это просто сон 70
это правда то 19
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это плохо 2102
это потрясающе 1237