Это твоя жизнь tradutor Francês
442 parallel translation
Это твоя жизнь, и для тебя это правильно.
C'est toute ta vie et c'est ce qu'il te faut.
Это твоя жизнь.
Tu vas y rester.
Нет. Это твоя жизнь.
- Non, c'est ta vie
Я не знаю как отец и другие отреагируют но ты не должна сожалеть о своём выборе В конце концов, это твоя жизнь
Je ne sais pas ce qu'en penseront Père et Hisao mais tu dois épouser l'homme que tu aimes pour ne rien regretter.
Это твоя жизнь.
C'est ta vie.
Послушай, это твоя жизнь.
C'est ta vie.
Это твоя жизнь.
Je te sens d'une telle façon...
Пабло, не суди меня сейчас, ты меня никогда не судил. Я тебя не сужу, это твоя жизнь.
Je ne te juge pas, c'est ta vie, mais je dois savoir.
Я ничего не говорю. Это твоя жизнь.
J'ai rien dit, c'est ta vie.
Это твоя жизнь, Лио Джонсон, и ты заслужил её,
Voilà ta vie, Leo Johnson. Tu la mérites.
моя жизнь - это твоя жизнь, и если хочешь отобрать ее у меня,
Quand tu voudras... m'enlever la vie
Это твоя жизнь, Джейк.
C'est ta vie, Jake.
Это твоя жизнь.
C'est ta vie!
Это твоя жизнь, не так ли?
C'est votre vie, n'est-ce pas?
- Это твоя жизнь!
- Ta vie seulement.
Это твоя жизнь.
La tienne, si.
Это твоя жизнь, Мюриэль, твоё продвижение по службе.
C'est ta vie, Muriel, ta promotion.
- Это твоя жизнь.
- C'est ta vie.
Твоя жизнь это доказывает.
- Je suis un gentleman.
Все, о чем ты думаешь, это твоя ничтожная жизнь.
Tu ne penses qu'à ta pauvre vie.
Это твоя великая вера... вернула мне жизнь.
Tu avais refait de moi un homme alors que j'avais perdu toute espérance.
Это вся твоя благодарность за то, что я спас тебе жизнь?
C'est toute votre reconnaissance pour me remercier de vous avoir sauvé la vie?
Это было важно для нас обеих. Но теперь я вижу, что твоя жизнь столь пуста, как и моя.
Je vois que ta vie est aussi vide que la mienne.
Вся твоя жизнь - это "принеси воды!" А что из этого выходит?
Toute ta vie c'est comme son "apporte-moi de l'eau!"
У тебя была вся твоя проклятая жизнь, чтобы всё это обдумать!
Tu as toute ta foutue de vie pour réfléchir!
Ты должен уходить сейчас же. Если они узнают, что ты это видел... твоя жизнь будет стоить меньше, чем груда дохлых крыс... на тампонной фабрике.
S'ils savent que vous avez vu ca, votre vie vaudra moins qu'un wagon de rats morts dans une usine de tampons périodiques.
Твоя жизнь проходит у тебя между ног, запомни это, Скиталец. Гусь, даже ты можешь рассчитывать на победу в этом месте.
tu trouverais à t'envoyer en l'air ici.
Это не твоя вина, Дитс. Жизнь коротка.
C'est pas ta faute, Deets.
Это моя жизнь, а не твоя.
C " est ma vie, pas la tienne.
Нет. Это не твоя жизнь, и не моя.
Non, ce n " est pas ta vie.
Если бы ты это поняла, то поняла бы, чтобы и твоя жизнь тоже.
Ça fout ma vie en l'air. Et si tu comprenais, tu verrais que la tienne aussi.
Твоя жизнь - это моя жизнь.
Ce qui t'arrive, ça m'arrive!
Как ты сказал, твоя жизнь это моя жизнь.
Comme tu as dit, ce qui t'arrive m'arrive aussi.
Трудись, не покладая рук, и жизнь твоя станет такой же крепкой... как здание этой школы!
Travaillez dur et, un jour, votre vie sera aussi stable que cet édifice.
А это твой мир. Твоя жизнь.
Et c'est ton métier, c'est ta vie.
Но это будет с честью... а смерть с честью не требует мести. Твоя жизнь будет пощажена.
Mais sa mort serait honorable... et une mort honorable ne nécessite aucune vengeance, votre vie serait épargnée.
Твоя жизнь, маленькая девочка, это незаполненная страница,
Ta vie, fillette, est une page blanche
- И твоя жизнь - это ничего?
- Et ta vie n'est rien?
Последние пять лет... твоя жизнь здесь, наша дружба... ничто это не имеет значения?
Depuis cinq ans... Votre vie ici, notre amitié... Cela n'a plus d'importance?
Хелен, иногда надо вмешаться в жизнь другого, чтобы взбодрить его. Иногда, это твоя работа, в данном случае, это моя работа.
Parfois, on tombe sur des gens qui ont besoin qu'on les réconforte et on découvre, comme ça que c'est à nous de le faire
Твоя жизнь, твои обязанности - все это ничтожно.
Ton "engagement", c'est nul, c'est de la merde!
Когда пойдешь к своему психологу, он наверняка тебе скажет, что все это потому, что тебя не устраивает твоя жизнь.
Si tu avais un psy... il te dirait que tu n'aimes pas ta vie.
Он радовал меня. Но, как ты сказала, последняя галлюцинация... была сообщением, что эта песня и все мы - это твоя жизнь.
Mais comme tu dis, la dernière fois, le message c'était qu'il y a...
Жизнь определяет не то, что ты делаешь... а то, с кем ты это делаешь и твоя семья...
Ce n'est pas ce que tu fais qui définit la qualité de ta vie mais avec qui tu le fais. Et ta famille...
Это закон. Цена – твоя жизнь.
Tu n'auras pas la vie sauve sans protecteur.
Конечно, Это же твоя жизнь
Si. Après tout c'est ta carrière.
Дай Бог. Это твоя личная жизнь. но мы очень блезки к выпуску.
Dieu seul sait... ta vie privée ça te regarde, mais la date de lancement s'approche et j'aimerais que tu restes motivé.
- Мэсс, послушай- - - Это твоя жизнь.
C'est ta vie.
В уверенности, что ты ничего не можешь поделать, чтобы остановить это. Что твоя жизнь может быть прервана через мгновение кем-то другим.
La certitude que vous ne pouvez rien faire pour l'arrêter, que votre vie ne tient qu'à un fil.
- Это оружие - твоя жизнь.
Ta vie dépend de cette arme.
Твоя кровь, твоя жизнь, вытечет из этой раны.
De cette plaie va s'écouler ton sang, ta vie.
это твоя заслуга 26
это твоя мама 221
это твоя машина 71
это твоя девушка 56
это твоя сестра 80
это твоя комната 55
это твоя работа 295
это твоя квартира 33
это твоя подруга 27
это твоя вечеринка 29
это твоя мама 221
это твоя машина 71
это твоя девушка 56
это твоя сестра 80
это твоя комната 55
это твоя работа 295
это твоя квартира 33
это твоя подруга 27
это твоя вечеринка 29