Это часть жизни tradutor Francês
191 parallel translation
Люди умирают вокруг! Это часть жизни.
Les gens meurent, c'est une réalité de la vie.
Смерть - это часть жизни. То, что предписано судьбой нам всем.
La mort n'est qu'une partie de la vie à laquelle nous sommes destinés.
Отказы это часть жизни актёра. Нельзя это принимать близко.
Un acteur est souvent rejeté, c'est pas perso.
Но это часть жизни и чтобы принять это нужно запачкать руки.
Mais c'est la vie. On ne peut l'accepter... sans se salir les mains.
Но... это часть жизни.
Mais... ça fait partie de la vie.
Это часть жизни брокера.
Comment ai-je pu laisser ça se produire?
Я лучше чем ты! " - это часть жизни.
Je suis meilleur que toi " fait partie de la vie.
– Мистер Крейн. Эмоциональный шок – это часть жизни.
- Les gnons émotifs font partie de la vie.
Люди умирают. Это часть жизни.
La mort fait partie de la vie.
И в первом же месте где меня спросят, "Что это у тебя на плече?", я поселюсь и проведу остальную часть моей жизни.
Et là où on me demandera ce que j'ai sur l'épaule, je m'y installerai pour toujours.
Да, но это часть нашей жизни тоже. Часть нашего прошлого.
Ça fait aussi partie de notre vie, de notre passé.
Нет, так как откровенные сцены - это часть нашей жизни.
Non, car je crois que dans la vie, il y a toujours une scene osee.
Это часть моей жизни.
Cela fait partie de notre vie privée.
- И скрыл это, чтобы спокойно прожить какую-то часть жизни.
- Et j'ai appris à le cacher. Afin de vivre des portions de vie.
Я думаю сложнейшая часть в жизни каннибала это попытка хорошо выспаться.
Le plus dur pour un cannibale doit être de dormir paisiblement.
Это неизбежная часть жизни джинна.
- C'est ça, la vie de Génie.
Это часть нашего образа жизни.
C'est notre style de vie.
А это значит, что большую часть своей жизни я был слепцом!
Ce qui signifie que jusqu'ici, j'ai fait fausse route!
Мама... всегда говорила, что смерть это всего лишь часть жизни.
Maman disait : "La mort est une partie de la vie."
не волнуйся, это - вся твоя остальная часть жизни.
Ne t'inquiête pas, cela ne va influencer que le reste de ta vie.
Это часть чьей-то жизни, без купюр, взятой из чьего-то мозга.
Une tranche de la vie de quelqu'un. Pure, non coupée. En direct du cortex.
Это часть нашего образа жизни.
Ca fait partie de notre vie!
Я говорил тебе, смерть это естественная часть жизни.
La mort fait partie de la vie.
Это часть твоей нормальной жизни?
Ça faisait partie de ta vie normale?
Но это часть нас, это смысл нашей жизни.
Mais ça fait partie de nous.
Это часть нашей жизни, Марта.
Leur place est ici, Marta
Я думаю, что это значит, что ты - это часть всей жизни, а не обособлен от всего этого.
Je le comprends comme ça : tu es au beau milieu de la vie et tu ne peux pas te dissocier de ce qui se passe autour de toi.
- Это было самым большим потрясением в его жизни. Это как если бы часть его умерла.
C'était un choc immense, comme si une partie de lui...
Но это - такая важная часть твоей жизни, и я бы хотела это понять.
Mais c'est si important dans ta vie, j'aimerais comprendre.
Может быть я не должна стыдиться секса, потому что это очень естественная часть жизни.
Je ne devrais peut-être pas avoir honte, parce que le sexe est une partie naturelle de la vie.
Я это ценю, она часть моей жизни.
Tu ne fais pas ça pour... J'apprécie, mais elle fait partie de ma vie.
Сара, это чудесная мечта. Идея, что каждое событие в жизни – это часть общего плана, созданного вселенной, чтобы соединить нас с идеалом.
Sara, je trouve l'idée formidable que tout dans la vie fait partie d'un plan global destiné à nous faire rencontrer l'âme soeur.
Сборка компьютеров занимала основную часть моей жизни. Глядя с этой точки, я решил, что сделаю свою собственную.
Donc, ayant utilisé des systèmes informatiques à peu près toute ma vie, à ce moment j'ai décidé que j'allais faire le mien.
Когда это место исчезнет, с ним исчезнет и часть нашей жизни.
Quand il sera détruit, une partie de nous partira avec lui.
А ты большая часть этой жизни.
Et tu y est pour beaucoup.
Это часть моей прошлой другой жизни.
Cela ne fait plus partie de ce que je suis maintenant.
Быть администратором - это часть моей жизни.
Le réception... nistage, c'est ma passion.
Что ж, большая часть из вчерашнего состояла из потрошения моей личной жизни, и каждый второй урок - это пустословие, состоящее из ваших устаревших теорий.
Eh bien, presque toute la journée d'hier consistait en l'evisceration de ma vie privée. Et chacune des autres leçons est composé de vos théories démodées.
Можно просто жить оставшуюся часть жизни настолько приятно, насколько это возможно.
Je crois que le problème, c'est la notion même d'avoir une conversation.
В этом особенность этой девушки, у нее в жизни имеется тенденция самоубийственного поведения, и когда одна часть её жизни не идет хорошо, у нее возникает желание разрушить всё остальное, что идёт хорошо, и плюс она на самом деле никогда не уме - ла раньше доверять кому-то, поэтому...
C'est ce qui cloches chez cette fille. Elle a tendance à adopter des comportements autodestructeurs. Et quand quelque chose ne va pas dans sa vie, elle veut détruire tout le reste et en plus, elle n'a jamais vraiment été capable de faire confiance à qui que ce soit...
Я хочу сказать, это случилось, вся та часть моей жизни.
Je veux dire, c'est vraiment arrivé, toute cette partie de ma vie.
Вам скучно, но это часть моей жизни.
C'est rasoir mais vital.
Или это часть твоей новой жизни?
Ça fait parti de ton nouveau départ?
Конечно, это часть нашей жизни.
Bien sûr, il s'écoule pour tout le monde.
Ей это пригодится, поскольку помощь избирателям... это неотъемлемая часть жизни члена Городского совета.
Elle est ici parce que le rôle d'un conseiller municipal est de servir les citoyens.
Разве это не часть жизни настоящего бойца?
C'est le lot des durs.
Смерть - это жизни естественная часть.
La mort est un élément naturel de la vie.
Ладно. медленное и болезненное приближение смерти это неотъемлемая часть жизни.
La lente et douloureuse glissade vers la mort... est une partie inévitable de la vie.
Наверное, я знаю, что это значит -... потерять часть жизни.
Je pense savoir ce que ça fait de perdre une partie de sa vie.
Бояться нормально - это часть нашей жизни.
C'est normal d'avoir peur, ça fait partie de la vie.
Джин - это такй алкогольный напиток, который, если проявятся сильные гены твое мамы, ты в конце концов полюбишь, чтобы медленно уничтожить огромную часть твоей взрослой жизни. Сначала жирная тетя, теперь это..
C'est un breuvage alcoolisé que, si on en croit les gènes de ta maman, tu seras obligé d'apprendre à aimer, pendant qu'il détruit une énorme portion de ta vie d'adulte D'abord l'obèse et maintenant ça?
это часть меня 38
это часть 42
это часть работы 69
это часть тебя 32
это часть шоу 17
это часть сделки 29
это часть процесса 19
это часть плана 26
это часть моей работы 55
это часть того 28
это часть 42
это часть работы 69
это часть тебя 32
это часть шоу 17
это часть сделки 29
это часть процесса 19
это часть плана 26
это часть моей работы 55
это часть того 28
это часть игры 36
это часть нашей работы 20
жизни 202
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это чье 22
это часть нашей работы 20
жизни 202
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это чье 22
это чьё 18
это что за хрень 78
это что 6992
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это честь для меня 219
это что сейчас было 31
это что за фигня 28
это что за хрень 78
это что 6992
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это честь для меня 219
это что сейчас было 31
это что за фигня 28