Этот взгляд tradutor Francês
483 parallel translation
Раньше меня пугал этот взгляд - испепеляющий взгляд богини.
Dire qu ´ autrefois... ce regard me terrifiait, le regard de la déesse outragée.
Но этот взгляд в её глазах,... такой необыкновенно счастливый.
Mais ce regard qu'elle avait... Ce bonheur terrible!
Этот взгляд!
Ton regard!
Ладно вам, Спок. Я знаю этот взгляд.
Allons, Spock, je connais ce regard.
У него было свой взгляд на вещи. Я заставил его изменить этот взгляд.
II était trop suer de lui, alors je l'ai mouché.
Недавно я встретил его в офицерском казино. Этот взгляд. Само лицемерие.
Je l'ai vu l'autre jour devant le mess des officiers avec son air sournois.
Тебе знаком этот взгляд?
Tu vois de quoi je parle?
Знаю я этот взгляд.
Oui, je connais ce regard. Comme un de sergent-major.
– Я знаю этот взгляд.
- Je connais ce regard.
Что означает этот взгляд?
Pourquoi cet air?
Я знаю этот взгляд.
Je sais ce regard.
Что значит этот взгляд?
Quoi?
Этот взгляд выражает мудрость и терпимость.
Le look dont vous parlez est l'une de sagesse et de tolérance.
Когда работаешь в баре, узнаешь этот взгляд.
Quand on travaille dans un bar, on sait reconnaître ce regard.
Что это? Я знаю этот взгляд.
Rires
Что этот взгляд значит?
- Je suis pas plus avancé.
Вь не имели права хранить его в тайне, этот взгляд...
Vous n'avez pas le droit de le garder enfermé... ce regard.
И все ради того, чтобь увидеть этот взгляд.
Et toute cette attente... de voir ce regard.
У вас снова этот взгляд.
Tu as encore ce regard.
Что должен означать этот взгляд? Ты сел.
- Pourquoi me regardes-tu comme ça?
Я знаю, что он может с легкостью со мной расправится, появись у него такое желание. Но всякий раз этот взгляд пропадает.
Je sais qu'il pourrait me tuer s'il le voulait, mais ce regard finit toujours par disparaître.
Фи, я видел этот взгляд прежде, поверьте мне.
Je connais ces regards, croyez-moi.
Я пошёл на празднование его дня рождения и как раз перед тем, как задуть свечи, он бросил на меня этот взгляд.
Avant de souffler ses bougies, il m'a regardé d'un œil...
Узнаю этот взгляд.
Je reconnais cet air. J'abandonne.
Знаешь, что самое приятное в убийстве? Видеть иx лицо и этот взгляд.
Le meilleur, quand on tue... c'est leur regard.
Я даже не улыбнулась ему, но мы смотрели друг на друга, и этот взгляд...
Je crois même pas lui avoir souri. Mais on s'est regardés.
Мне знаком этот взгляд.
Je connais ce regard.
Как я люблю этот взгляд!
J'adore ce regard.
Только не этот взгляд.
Pas son regard...
Этот взгляд, с которым внешние люди смотрят на меня... Не уверен, что все будет хорошо.
Quand je vois le regard des gens, je ne sais pas si ça s'arrangera.
Я знаю этот взгляд.
Oh, mon Dieu! Je connais ce regard.
Он исчез навсегда, этот смешной детский искрящийся взгляд, который я любил.
Il est parti à tout jamais ce regard si drôle, si jeune, si perdu que j'adorais.
Я продолжу, господа. На первый взгляд этот план кажется совершенно глупым.
Quand on y pense, ce projet a l'air idiot et irréalisable.
Однажды ты поймешь, что твой взгляд на этот реальный мир не работает.
Un jour, vous réaliserez que ce n'est pas comme ça qu'on affronte le monde.
А этот потрясающий взгляд!
Quand il vous regarde...
Которого, на наш взгляд вполне достаточно, чтобы преодолеть этот последний барьер, разделяющий нас и наш успех.
Nous pensons que c'est suffisant pour traverser cette couche et atteindre notre but.
Тони, не надо. Я снова вижу этот твой взгляд.
Tu recommences!
Этот опыт весьма важен, на мой взгляд.
Ce serait une grande opportunité.
Тогда смотри на этот тохес, и не отводи взгляд до тех пор, пока я тебе не скажу.
Bon, alors regarde bien ce tokhes et ne lève pas les yeux avant que je le dise.
- Этот нос... Этот уклончивый взгляд...
Ce regard biaiseux...
Этот пристальный взгляд обязателен?
Etes-vous obligé de fixer les gens comme ça?
Я не выношу выражение твоих глаз, этот снисходительный взгляд.
Je supporte pas dans tes yeux ce regard condescendant et gêné.
Этот взгляд!
On peut voir aux coins de ses yeux
Этот взгляд!
On peut voir
Я хотел стереть этот высокомерный взгляд с его лица, поэтому я его вызвал.
Je voulais lui ôter ce regard arrogant, et je l'ai donc mis au défi.
Что? Нам нужен взгляд изнутри на этот семинар.
Il nous faut des infos...
- Мэнни... Думаю пришла пора нам с тобой поговорить о том, как, на наш взгляд, прошёл весь этот однодневный испытательный срок.
Manny... je crois que c'est le moment qu'on ait une petite conversation à propos de ce truc de jour d'essai et de comment ça c'est passé.
Этот его взгляд, Голубая Сталь...
Son look Blue Steel, c'est géant!
У тебя этот особый взгляд.
Je connais ce regard-là.
Как я люблю этот взгляд.
J'adore ce regard.
Не так сильно, как тебе, конечно, что, возможно, затуманивает твой взгляд на этот вопрос.
Cette discussion n'est pas terminée.
взгляд 135
взгляды 27
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот день настал 29
этот мальчик 119
этот фильм 64
этот момент 43
этот мой 38
этот мир 86
взгляды 27
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот день настал 29
этот мальчик 119
этот фильм 64
этот момент 43
этот мой 38
этот мир 86
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот город 116
этот день 42
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот путь 35
этот парень знает 36
этот дом 213
этот город 116
этот день 42
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот путь 35
этот парень знает 36
этот перевод 195
этот мужчина 135
этот идиот 35
этот шум 59
этот голос 72
этот парень говорит 17
этот человек 924
этот звук 77
этот мужик 55
этот малыш 35
этот мужчина 135
этот идиот 35
этот шум 59
этот голос 72
этот парень говорит 17
этот человек 924
этот звук 77
этот мужик 55
этот малыш 35