English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Я ] / Я пришла домой

Я пришла домой tradutor Francês

224 parallel translation
Когда я пришла домой, мой малыш...
En rentrant, mon fils a dit...
Я пришла домой от фотографа в тот день около 3 : 00... с пробными оттисками, которые заказал мистер Денвер.
Je suis revenue de chez le photographe vers 15 h... avec les épreuves des photos que M. Denver avait commandées.
Когда я пришла домой, Карл-Генрих уже вернулся.
Lorsque je rentrai, Karl-Henrik était déjà là.
Не будет же она проводить ночь с посторонним мужчиной? - Я пришла домой...
Vous imaginez ça, Nadia qui passe la nuit du Nouvel An avec un inconnu?
Однажды я пришла домой со службы и обнаружила его в постели.
Un jour en rentrant du travail, je l'ai trouvé dans son lit.
И я действительно говорила, что хочу, чтобы он умер, и что если бы я пришла домой и нашла его мертвым, я была бы рада, по меньшей мере.
Puis-je avoir ma perruque? Allons-y. Restez tranquille, bon sang.
Ты думаешь, что я пришла домой, когда он трахал Лидию?
Ça dépend Tu crois que je l'ai surpris au lit avec Lydia et que je me suis tirée?
Я член семьи, дедушка, и я пришла домой.
Si vous les entendiez... C'est ma famille. Je suis de la famille, grand-pèère, je reviens chez moi.
Я пришла домой, а здесь вон что!
J'arrive et je trouve ça!
Я пришла домой после долгого дня и застала грабителя.
Je suis rentrée après une longue journée et ai été surprise par un intrus.
Я пришла домой, посмотрела на автоответчик думая, что я получила сообщение, но оказалось, что я просто моргала.
Tu sais quelle raison elle invoque? Vous êtes trop prude? Ils parlent de "valeurs".
Да, я замужняя женщина. Я пришла домой к телезвезде, чтобы завести с ним интрижку.
Je suis une femme mariée... et j'ai voulu coucher avec une star de la télé!
Я пришла домой с работы и Росс уже был там. - Мне кажется, он был с Джоуи.
Je rentrais du boulot, et Ross était déjà là, en train de traîner avec Joey.
Я поняла, что наши отношения себя исчерпали, и вот однажды я пришла домой и сказала ему, что больше так не могу.
Notre relation avait suivi son cours. Un jour, je rentre à la maison, je lui dis de s'asseoir. Je lui dis que je n'en peux plus, qu'il m'en faut plus.
Лопать пузыри. Однажды я пришла домой жутко раздраженной,
Je suis rentrée à la maison, très énervée.
Однажды я пришла домой с разбитым носом, вот тогда родители решили мне все рассказать,
Un jour, je suis rentrée le nez en sang. Alors, mes parents m'ont dit... de grandir.
Я пришла домой и написала не отрываясь 12 страниц.
Je suis rentrée à la maison et j'ai écrit 12 pages d'une traite.
В прошлую пятницу я пришла домой от моего парня. Он сказал, что мы больше не будем встречаться.
Quand je suis rentrée chez moi vendredi dernier, j'avais un message sur le répondeur... de mon copain qui me disait... qu'il voulait rompre.
- Я пришла домой, а там "скорая"!
- L'ambulance...
Однажды я пришла домой, у нас пахло порохом. Я нашла его наверху.
Un jour, je... je suis rentrée à la maison, j'ai senti la poudre et je l'ai trouvé à l'étage.
Я пришла домой из церкви в полночь.
MATILDE ADORNO employée chez Brukman
Да, те, с кем я пришла хотят остаться, может, вы отвезете меня домой.
Mes amis veulent s'éterniser ici... alors j'ai pensé que vous pourriez me ramener.
Я видел, как она пришла домой, падала с ног.
Je l'ai vue rentrer, elle était crevée.
Я поздновато пришла домой.
Je suis rentrée tard.
Потом попрощалась и пришла домой. Я пошла в гостиную узнать, не нужно ли чего хозяйке перед сном, и она была там... Мертвая!
Je suis allée voir si madame désirait quelque chose avant d'aller se coucher.
Как так нет? Я даже неосознанно пришла к вам домой.
Une maison comme Sigran, Madelios, Alba?
Так что я зашла на рынок и пришла домой немного поздно.
Ne dites pas cela, mère.
Когда я пришла домой, то увидела себя в зеркале и подумала : мы похожи.
"Nous sommes pareilles."
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Quand j'ai dit à papa qu'elle n'était pas rentrée... il s'est énervé et a pris ma voiture... et je suis venu ici, juste au cas oû...
- Однажды я пришла домой и застала его в душе... с девушкой... - Ну и?
Et?
Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Ecoute, je sais que c'est pas vraiment le moment... mais on a 26 pages, et je me demandais... si tu pourrais venir me donner la réplique, ce soir.
Я знаю, знаю, мы не ссорились но... мне пришло в голову, когда ты вчера поздно пришла домой
- Oui, je sais que, cette fois, on ne se dispute pas. Mais l'autre soir, quand je suis rentré tard, je crois que je ne me suis pas bien comporté.
Извините, что беспокою так поздно... но она не пришла ночевать домой, и я беспокоюсь.
Navré de vous déranger si tard, mais... elle n'est pas rentrée et je suis inquiet.
А когда она пришла домой, индеец открыл жалюзи, чтобы я видел, как он её убивает!
Une fois rentrée, l'Indien a ouvert les stores pour que je le vois la tuer.
Понимаете, я пошла домой, чтобы убедиться что этот гавнюк... прогуливает школу и когда я пришла... то обнаружила там грабителя.
Pour avoir la preuve qu'il séchait le lycée, j'étais rentrée chez moi. J'ai surpris un mec.
Я только домой пришла.
Je viens de rentrer.
Хелен пришла домой с работы и сказала : "Кажется, я больше не хочу быть замужем".
Helen est rentrée du bureau en disant : "Je n'ai plus très envie d'être mariée."
Я даже пришла к тебе домой, чтобы его подарить, Но не посмела войти.
Je suis venu chez toi pour te l'offrir mais je n'ai pu entrer.
Я вернусь к ней домой, может, она пришла.
Reste au cas où elle viendrait.
Кстати, он сегодня устраивает для нас ужин, поэтому я хочу, чтобы ты пришла домой строго к шести.
Au fait, il nous fait à dîner ce soir, alors je veux que tu sois rentrée pour 18 h pile.
Вчера ночью он не пришел, когда должен был. Когда я пришла к нему домой, он вел себя... как анти-Джайлз.
Il avait un rendez-vous avec moi hier soir et il n'est pas venu alors je suis allé voir moi-même et on aurait dit, enfin, une sorte d'autre Giles.
Они даже не замечают, пришла ли я домой.
Ils n'ont pas vu que je n'étais pas rentrée.
Я вышла, чтобы пойти домой и пришла сюда что бы спрятаться от солдат.
Je voulais rentrer à la maison. On disait que la rue était dangereuse avec les soldats, donc je suis venue par ici.
Потом я узнал, что она пришла домой и устроила Сэмми последний экзамен.
De retour chez eux, elle l'a soumis à un ultime test.
- Я пришла просить вас, прийти сегодня к нам домой, в гости.
Je suis venue te demander de la part de M. Dillon... si tu voulais nous rendre visite.
- Я только что пришла домой
Je viens juste de rentrer chez moi.
Я пришла, чтобы доставить "Вояджер" домой.
Alors dites-moi ce qui se passe. Je suis venue ramener le Voyager sur Terre.
Я пришла отвезти тебя домой.
Je suis venue te ramener chez toi.
Я пришла домой.
Je suis rentrée chez moi.
- Что? Когда я пришла сегодня домой, я видела, как она в гостиной целовалась с мужчиной.
Quand je suis rentrée tout à l'heure, elle était en train d'embrasser un homme.
Я не знала, что ваш сын ничего вам не сказал. А домой пришла только в семь утра...
Et je savais pas que votre fils vous avait rien dit et je suis rentrée qu'à 7 h ce matin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]