Я пришла к вам tradutor Francês
112 parallel translation
- Добрый вечер. - Извините, что я пришла к вам в такое время.
Excusez-moi de vous déranger si tard.
Мы? Помните, когда я пришла к вам, вы сказали, что никакие присяжные не поверят в алиби преданной жены, сколько бы она не клялась, что муж невиновен.
Rappelez-vous, vous disiez qu'un jury ne croirait pas une épouse aimante, même sous serment.
Я пришла к вам, как к своему спасителю.
Et je viens vers vous comme on vient au Messie.
Ну, я пришла к вам, потому что мне нужен был ас.
Je suis venue vous voir parce que je cherchais un as.
Если бы я пришла к вам заранее и спросила разрешения делать все по-своему...
- Si je l'avais fait... - J'aurais peut-être dit...
Я пришла к вам потому, что вы попросили моей помощи.
Avec une erreur d'écriture. Vous avez demandé mon aide.
Дорогие граждане Земли уважаемые гости я пришла к вам сегодня, чтобы почтить память тех кто принимал участие в этой последней битве.
Citoyens de la Terre... honorables invités... je suis ici devant vous pour célébrer... ceux qui ont pris part à cette récente lutte.
Посему я пришла к вам, Эмиссар.
Alors, je viens à vous.
Я пришла к вам с миром.
Je viens à vous en paix.
Я пришла к вам, потому что на юге вы герой.
Je suis ici, parce que vous êtes un héros pour les gens du Sud.
Я пришла к вам, потому что мне плохо! Я хочу с вами поговорить!
Je suis venue vous voir, parce que je me sens mal, parce que j'ai besoin de parler!
Я знаю, Вы хотите, чтобы я сама поняла, что со мной не так. Но буду честной, я пришла к Вам сказать, что не приду на следующей неделе.
Vous voulez que je découvre ce qui ne va pas chez moi, mais je viens vous dire que je ne viendrai plus.
Я пришла к вам не как лидер или божество, но как ваш партнер в этом рискованном предприятии по превращению этого в лучший из возможных.
Je m'adresse à vous en tant que votre partenaire... pour faire de ce monde, le meilleur de tous.
Я пришла к вам,... больше пойти некуда.
Je penserais la même chose. Je ne sais pas à qui m'adresser.
я пришла к вам как мать.
mais en tant que mère.
я пришла к вам как женщина — парты.
En tant que femme de Sparte.
Наверное, вы удивлены, что я пришла к вам.
- Je sais que vous êtes probablement surprise de ma venue
Я не думаю что вы когда-либо еще придете ко домой, так что я пришла к вам.
Je savais que tu reviendrais pas chez moi, alors c'est moi qui suis venue.
Я пришла к вам.
Je suis venue vous voir.
Поэтому я пришла к вам.
Donc je suis venue chez vous.
Я пришла к вам с доказательствами, а ваше личное отношение...
Je viens vous voir avec une piste et votre rancœur...
Родия очень важна для республики, и, конечно же, я пришла к вам на помощь.
Rodia est très importante pour la République, bien sûr que je viens vous aider.
Еще я пришла к вам потому, что моя сеста... У нее есть счет у вас.
Je suis venue parce que ma sœur a son compte chez vous.
Такое ощущение, что вы в курсе наших с ней отношений а я пришла к вам именно потому, что я не думала, что вы знаете кого-нибудь, с кем я общаюсь.
- Vous semblez très intéressé par ma relation avec elle, et la raison pour laquelle je suis venue vous voir, c'est parce que je ne pensais pas que vous connaissiez quiconque que je connaisse.
Я пришла к вам конфиденциально.
C'était confidentiel.
Я пришла к вам из уважения к вашему отцу.
Je vous ai accordé la priorité par respect pour votre père.
когда я пришла к вам и сказала, что хочу вернуться Вы сказали, что это зависит от директора.
Quand je suis venue te demander de revenir... tu as dit que c'était au directeur de choisir.
Поэтому я и пришла к вам.
C'est pourquoi je suis ici.
Как так нет? Я даже неосознанно пришла к вам домой.
Une maison comme Sigran, Madelios, Alba?
Я к Вам за другим пришла, мистер Пендегаст....
C'est pour cela que je suis venue vous voir.
Ваша жена пришла к Вам, профессор, я её развлекал.
Votre femme est venu vous chercher professeur, je me suis permis de lui tenir compagnie.
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Quand j'ai dit à papa qu'elle n'était pas rentrée... il s'est énervé et a pris ma voiture... et je suis venu ici, juste au cas oû...
Я должна сказать вам, что пришла к заключению - дом находится в ужасном состоянии.
Et autre chose encore. J'ai trouvé la maison dans un état lamentable.
Мне нужен ваш совет. Поэтому я и пришла к вам в каюту.
Lutan a atteint le but qu'il s'était fixé, et il faut que vous reconnaissiez son audace et sa bravoure.
Я к вам пришла.
M.
Я извиняюсь, сэр, но мне пришла в голову мысль : по дороге к девушке, вам встретилась ее тетя, миссис Вильдерфорс?
La modestie interdit, monsieur, mais elle s'est produite à moi de demander si dans votre expédition à East Dulwich, vous avez rencontré La tante de la jeune personne, Mme Wilberforce?
Извините меня, что я не пришла к вам в офис.
Désolée de n'être pas venue chez vous.
я сказала ей, чтобы она пришла к вам.
Je lui ait dit de venir te voir.
А когда боли снова появились, я снова пришла к вам.
Quand on a un docteur au bas de la rue...
Сейчас я себя плохо контролирую, вот почему и пришла к вам.
Je me contrôle plus. C'est pour ça que je suis venue.
Я пришла сюда добровольцем и женщина приписала меня к вам.
Une dame m'a affectée auprès de vous.
Я не из-за этого к Вам пришла.
- Je ne venais pas pour ça.
Мне нужно, чтобы душа этого боксера по своей собственной воле пришла к вам. Я могу представить ее как угрозу нашему выживанию.
II faut que l'âme du boxeur, tout en décidant lui-même, aille dans votre camp.
Я пришла сказать вам, чтобы вы привели "Вояджер" назад к той туманности.
Je suis venue vous dire de retourner dans la nébuleuse.
Поэтому я и пришла к вам сама.
Et c'est pour cette raison que je suis ici aujourd'hui.
Я пришла сразу к вам, капитан.
Je suis venue vous voir directement, Capitaine.
Потому я к вам и пришла. Нужно знать врага в лицо.
C'est pour ça que je suis venue, Connaître son ennemi.
Потому я к вам и пришла.
C'est pour ça que suis venue.
Я бы сама к вам пришла, но.. сумасшедший день.
J'aurais aimé passer vous voir, mais je suis débordée.
Да, но я все равно кончила тем, что пришла к вам в офис, не так ли?
Oui, mais j'ai quand même fini dans votre cabinet.
Поэтому я и пришла к вам, мистер Лорин.
C'est bien pour cela que je suis venue vous voir, M. Laurin.
я пришла 610
я пришла домой 39
я пришла к выводу 22
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла сказать 73
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла домой 39
я пришла к выводу 22
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла сказать 73
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла сюда не для того 32
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
к вам 106
к вам гости 16
к вам посетитель 123
к вам пришли 69
к вам гость 22
я пришел 655
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
к вам 106
к вам гости 16
к вам посетитель 123
к вам пришли 69
к вам гость 22
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришел извиниться 60
я пришёл извиниться 31
я принес 28
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришел извиниться 60
я пришёл извиниться 31
я принес 28
я принёс 18
я приду завтра 52
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я приехала 156
я пришел домой 32
я приду 599
я приеду 296
я привыкла 81
я приду завтра 52
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я приехала 156
я пришел домой 32
я приду 599
я приеду 296
я привыкла 81