Я спросил себя tradutor Francês
69 parallel translation
Я спросил себя.
Je me suis posé la question :
И я спросил себя :
Et je me suis demandé :
Нет, нет, я спросил себя, что он там делает. Я спросил себя, что он там делает, но не подумал, что это связано с нами.
Je me suis demandé ce qu'il faisait là, j'ai pensé que c'était par hasard.
Так что я спросил себя, кто мои друзья?
Alors, j'ai pensé à mes amies...
- Что придумал? Ну, я спросил себя а что бы ей хотелось?
Je me suis demandé ce qui la branchait vraiment.
Я спросил себя, почему Мицци прячется где-то сзади?
Je me disais : "Qu'est-ce que Mitzi fait tout au fond, là-bas?"
И я спросил себя : " Что все это означает?
Et je me demande : "Qu'est-ce là?"
Ну, и я спросил себя, а не хотите ли Вы сегодня вечером, эм... сходить в кино, или в баню... или просто остаться дома в уютном гнездышке.
Alors je me demandais si ce soir vous accepteriez... d'aller au cinéma, ou au sauna... ou nous détendre à la maison.
Я спросил себя "и как так, черт побери, могло произойти?"
Je me suis demandé, "Comment diable ça a pu arriver?"
И я спросил себя : "Кто сможет круче использовать адскую машинку, эти жулики или я, Бендер?"
Je me suis demandé. : '" Qui a le plus besoin de cet appareil? '" Les arnaqueurs ou moi, Bender?
В баре я смотрел на испуганных, грустных людей и я спросил себя : "Ты видишь здесь Артемия Бишопа?".
comme un coup de foudre. Je regardais dans un bar d'autres personnes effrayées, tristes et je... et je me suis dit : "Vois-tu un Artemis Bishop ici?"
Я спросил себя, какая работа меньше всего заргужает мозг, и на которой не нужно уметь водить машину и придумал три варианта :
Je me demandais, quel est le boulot le plus lobotomisant qui existe, et trois réponses me sont venues.
Не говори мне, что ты передумал. Когда я решил не оперировать, я спросил себя - смогу я объяснить это решение рационально и чётко её родным? И смогу ли я придерживаться этого решения... перед лицом их горя и желаний?
Ne me dis pas que tu hésites. je me demande si cette décision est sensée pour un être cher. face à leur douleur et leurs désirs.
Я спросил себя, почему Майкл вдруг отступил?
Je me suis demandé, pourquoi Michael aurait soudain changé d'avis?
Проводя исследование для этой идеи, я спросил себя...
En faisant les recherches pour cette présentation, Je me suis demandé...
И я спросил себя :
Alors je me suis demandé,
Сначала я боялся брать их, но потом я спросил себя : "Как бы Генри поступил в такой ситуации?"
Au début, j'avais peur de les prendre, mais je me suis dis : "que ferait Henry?"
И я спросил себя, как такое возможно в наш информационный век?
Comment est-ce possible à notre époque?
- И я спросил себя..
Et je me suis demandé...
И я спросил себя почему- -
Donc je me demande pourquoi...
Когда я это узнал, я спросил себя,
Quand j'ai appris ça, je me suis demandé :
После того, как я потерял семью, я спросил себя, за что сражаюсь.
Quand j'ai perdu ma famille, je me suis demandé pour quoi je me battais.
И я спросил себя, как много украинцев, готовых сообщить о проникновении, знают о нём, если ещё никто никуда не проник?
Je me suis demandé combien d'Ukrainiens que je connais pourraient signaler un cambriolage avant même que le cambriolage n'arrive?
Я спросил себя, чего бы ты хотел для Клэр И я знал, что ты бы поставил ее безопасность превыше всего даже выше своих чувств
Je me suis demandé ce que tu aurais voulu pour Claire, et je savais que tu aurais mis la sécurité de Claire en premier, avant même tes sentiments.
Я пытался побыстрее выбраться из душа. А потом спросил себя - зачем?
Je me suis dit : pourquoi sortir plus tôt de ma douche?
Я спросил : все повторили это для себя?
J'ai dit : "Compris?"
Он спросил, не считаю ли я себя белкой, собирая мужчин как орехи, что бы отложить на холодную зиму.
Il m'a demandé si j'étais un écureuil, collectionnant les amants comme des noisettes pour de froids hivers.
я поднял голову и спросил себя
J'ai levé les yeux au ciel et j'ai demandé :
Я бы спросил себя насколько я доверяю коллеге.
Je me serais demandé à quel point je faisais confiance à ma partenaire.
- Ну, если бы ко мне пришла пара с такой проблемой, я бы спросил : "Почему именно сейчас она решила вести себя так?"
- Si un couple venait me voir avec ce problème, je dirais : "Pourquoi fait-elle ça maintenant?"
Я чувствовал себя ужасно из-за того, что спросил об этом, поэтому сказал, что люблю ее.
Je me suis senti tellement mal que je lui ai dit je t'aime.
Я не знаю почему, может быть потому, что когда он посмотрел в мои голубые детские глаза спросил себя :
Parfois, je me demande si en me voyant, il s'est demandé : "ai-je enfanté le trouduc le plus insignifiant du 21e siècle?"
А когда отсняли, я себя спросил :
À la fin du film, j'étais, genre,
я спросил у самого себя :
je me suis dit :
Я спросил ее, что она помнит о том Сочельнике, о той ночи, когда моя мать пыталась... пыталась убить себя.
Je lui ai demandé si elle se souvenait de cette veille de Noël, le soir où ma mère a tenté de... se suicider.
Т ы спросил себя, была ли я готова к такому шоу?
- T'es-tu demandé si j'étais prête pour ton show?
Ты о ней не говорил, пока я не спросил, потому что ты чувствовал себя виноватым перед ней.
Mais tu ne nous as rien dit. Tu avais de la peine pour elle.
Я огляделся, посмотрел на картину в целом, спросил себя : "Что выделяется?"
J'ai pris un peu de recul, et regardé par le grand angle, et je me suis demandé, "Qu'est-ce qu'on remarque?"
Я бы спросил, кем вы себя возомнили, но ответ довольно очевиден.
Je vous aurais demandé que vous êtes, mais la réponse semble évidente.
Я спросил как ты себя чувствуешь.
Je viens de te demander comment tu te sens.
Вчера ночью я запаниковал и спросил себя " Неудобно ли мне?
J'ai un peu paniqué la nuit dernière où je me suis dit, "suis-je mal à l'aise avec ça?"
Знаешь, Говард, я спросил у себя в офисе оказалось, ты был прав по поводу страховки так что я позволил им найти мне брокера.
Tu sais, Howard, j'ai parlé à mon bureau et il s'avère que tu avais raison à propos de ma police, donc je les laisse me mettre un courtier
Я хочу, что бы ты спросил у себя
Je veux que tu te demandes quelque chose.
Он спросил, на сколько я себя оцениваю по шкале от 1 до 10.
Il m'a demandé de me donner une note entre 1 et 10.
Раз уж ты спросил, я чувствую себя прекрасно, будто сам господь бог взял меня в свои руки, положил в кроватку с торчащими из неё гвоздями, которые проткнули меня полностью от пяток до ушей, и я застрял навечно в ней. Ни вазелина, вообще никакой смазки. Даже плюнуть некому.
Puisque tu le demandes, c'est comme si Dieu lui-même m'avait pris dans ses bras, m'avait couché sur un lit de clous rouillés les chevilles aux oreilles et m'avait farfouillé sans vaseline ni lubrifiant, à sec, sans même un peu de salive.
Так ты хочешь что бы я спросил о чем ты думаешь и как себя чувствуешь?
Veux-tu que je te demande ce à quoi tu penses et ce que tu ressens?
Ты заешь, я тогда спросил себя, " Себастьян...
Vous savez, je me suis demandé moi même, j'ai dit " Sébastian...
Он спросил, как я себя чуствую.
Il m'a demandé comment ça allait.
Ты спросил, думал ли я о тебе, когда я сбежал, ответ - НЕТ, и уж точно я не чувствовал вины, когда уходил, ведь чтобы сделать это, спасти себя и оставить тебя, я отключил свои чувства, черт возьми.
Tu m'as demandé si j'avais pensé à toi après m'être échappé et la réponse est non, et je ne me sens pas du tout coupable de t'avoir quitté car pour me sauver et te quitter,
Нет, я бы сначала воссоздал себя, потом бы воссоздал тебя и спросил у тебя : "Ты хочешь жить?"
Je me reconstituerais d'abord, puis je te reconstituais et te demanderais :
Я спросил Эшли о Саманте, она коснулась себя в области яремной ямки.
- J'ai interrogé Ashley sur Samantha et elle a touché sa fossette suprasternale.
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спросила тебя 18
я спросил 748
я спросила 319
я спросил тебя 39
я спросил его 88
я спросила его 55
себя 270
я спрошу еще раз 36
я спросил её 18
я спросила тебя 18
я спросил 748
я спросила 319
я спросил тебя 39
я спросил его 88
я спросила его 55
себя 270
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спрятался 22
я справлюсь сам 48
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спрятался 22
я справлюсь сам 48