English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Я ] / Я так и поняла

Я так и поняла tradutor Francês

219 parallel translation
Я так и поняла.
- Oui, vous me l'avez dit.
- Я так и поняла.
- J'avais compris.
Я так и поняла.
J'avais compris.
- Я так и поняла.
- Je m'en doutais.
Я так и поняла.
Je m'en doutais.
- Я голоден. - Я так и поняла!
- Je suis affamé.
- Я так и поняла.
Je vois.
Я так и поняла и тоже над тобой прикололась.
Je blaguais aussi!
Я так и поняла.
C'est ce que je me suis dit.
Я так и поняла, что ты задержишься.
C'est ce que je me suis dit. Mais ça dépend...
Я так и поняла.
J'ai compris.
- Я так и поняла, сэр.
Je me disais aussi...
- Да, я так и поняла.
- C'est ce que j'avais compris.
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Il faisait si noir que je n'ai rien vu, même quand je les ai renversées et même là, je ne me suis pas rendu compte.
Так, Эми я хочу, чтобы ты посмотрела очень внимательно. И хочу, чтобы ты сказала мне, если твой друг сейчас в саду. Ты поняла, Эми?
Amy, regarde autour de toi bien soigneusement... et dis-moi si ton amie est à présent dans le jardin.
Так я и поняла.
C'est ce qu'on m'a dit.
Конференция окончилась, и я поняла, как устала Так что, осталась.
La conférence m'a épuisée. J'ai décidé de prolonger.
Я так и не поняла, почему я должна носить это штопанное старое платье.
Je ne vois pas pourquoi je dois porter cette fichue vieille robe.
Говорила, вы то ли архитектор то ли градостроитель, я так и не поняла.
Elle m'a dit que vous êtes architecte, ou urbaniste, je n'ai pas trop compris.
Я была взрослой женщиной. Вполне совершеннолетней. Я была замужней женщиной, когда поняла, что ненавижу отца так, что и словами не описать.
J'étais une femme adulte... j'étais au meilleur de mon âge, j'étais une femme mariée... quand j'ai réalisé que je haïssais mon père plus que je pourrais l'exprimer.
И вот так я поняла, что Санта не существует.
Alors j'ai compris que le père Noël n'existait pas.
Я поняла, что он любит свою работу так же сильно, как и меня... может, даже сильнее.
Il aimait son travail autant qu'il m'aimait. Plus, peut-être.
Послушав тебя... Слушай, я так и не поняла, чего же ты хочешь.
En t'écoutant, je vois pas ce que tu cherches dans un petit ami.
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались. Никогда бы не легли.
Ce que les flics ne savaient pas, et que j'ai fini par comprendre, c'est que ces types n'auraient jamais craqué.
И посмотрели глубого-глубоко мне в глаза так, чтобы я поняла что сейчас случится что-то незабываемое.
Tes yeux plongeraient dans les miens... me laissant deviner que quelque chose... d'extraordinaire nous attend.
Я так и не поняла, как мне уйти чистой... но с деньгами, которые лежат в квартире.
Comment je m'en sortirai, vu que le fric était chez moi?
Я так и не поняла.
Je dois dire que je n'y suis guère arrivée
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время.
Je ne pouvais décider si Mike était superficiel ou honnête... mais la question m'a hantée pendant des jours.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Je veux que Lisa réalise qu'elle est une salope et se sente vraiment mal et s'excuse pour la façon dont elle m'a blessé et qu'elle sache à quel point je l'aime toujours.
Но я не поняла, доктор так спешил,.. ... и у меня это полностью вылетело из головы.
Mais le docteur était si pressé, ça m'est sorti de l'esprit.
Твоей фотки там не было, так я и поняла, кто ты.
Ta photo n'y étant pas, je t'ai reconnue à ta photo manquante.
И в тот момент... я поняла, что Малдер так мог видеть или понимать.
J'ai soudain réalisé que c'est ce que Mulder aurait vu ou compris.
Я поняла, что наши отношения себя исчерпали, и вот однажды я пришла домой и сказала ему, что больше так не могу.
Notre relation avait suivi son cours. Un jour, je rentre à la maison, je lui dis de s'asseoir. Je lui dis que je n'en peux plus, qu'il m'en faut plus.
- Ой, я так и поняла.
Je le savais!
Я так и поняла.
J'ai bien compris.
Я так и не поняла, что тебя забавляет.
Je ne vois toujours pas ce qui vous amuse.
И я поняла, что есть люди, которые любят меня просто так.
J'ai compris que je ne faisais pas attention aux gens qui m'aiment.
И я, наверное, действительно всё не так поняла. Но я хочу,..
Il semble que j'aie mal interprété, mais...
... что я просто мгновенно поняла, что что-то пошло не так. И вот,.. ... теперь это стало моим кошмаром.
J'ai compris que quelque chose s'était détraqué, et c'est... c'est devenu mon cauchemar.
Если я что и поняла, так это одно, мужчинам доверять нельзя.
S'il y a bien une chose que j'ai appris, c'est qu'on ne peut pas faire confiance aux hommes.
Я так и не поняла, что мне ответили, но явно просили денег.
Je crois que le gars voulait de l'argent.
Ну да, поняла, вообще, я вроде как... так и думала, что, может, что-то было, когда только пришла.
Non, je sais. J'avais un peu... J'avais cru le remarquer, en arrivant.
Я услышала о так называемых танцах и все поняла.
{ \ pos ( 192,210 ) } J'ai eu vent de vos petits combats,
- Я так и не поняла, ты сделал ей предложение?
Je n'ai pas de nouvelles. As-tu fait ta demande?
Я поняла, что падаю так что я схватила свой парашют и выпрыгнула
J'ai réalisé que j'allais m'écraser, alors j'ai sauté en parachute.
Поняла, что так будет, когда он позвонил прошлой ночью. - Я так и знала.
Je m'en suis doutée quand il a appelé hier soir.
Я была очень расстроена и так и не поняла, почему он не захотел пообщаться.
J'étais bouleversée, et je n'ai jamais compris pourquoi il n'avait pas communiqué.
Я так и не поняла, каково это быть "Нельсон".
Je ne suis pas habituée à ce qu'on m'appelle "Nelson."
Да, я так и думал. А ты окончательно все поняла?
Et toi, tu as tourné la page?
Да, на вечеринке было очень шумно, и я поняла, как я устала после спектакля и всего остального, так что я... я просто хочу лечь спать.
Ouais, il y avait beaucoup de bruit, et je ne m'étais pas rendue compte à quel point j'étais fatiguée après la pièce et tout, alors je... je veux juste aller au lit.
В одно прекрасное утро я проснулась и внезапно поняла, что дальше так продолжаться не может.
Un beau matin, je l'ai regardé, et j'ai compris que c'était fini.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]