Я уверен в том tradutor Francês
265 parallel translation
- Да. Я уверен в том, что есть только один способ помочь тебе, Жаклин. Чтобы защитить.
Il n'y a qu'un moyen de t'aider, de te protéger.
- Заткнись, наконец. - Прекрасное вино. Я уверен в том, что Паскаль его тоже пил, потому, что он местный житель.
- Pascal en avait bu, sans doute, étant Clermontois.
Я уверен в том, что...
Je suis sûr que...
Теперь я уверен в том, что на самом деле она пришла к решению уйти из жизни.
J'en suis venu à croire qu'en fait, elle avait pris la décision de mettre fin à sa vie.
Я уверен в том, все мы, хорошо осведомлены об его безупречной репутации в данной области также, Доктор Майнхаймер будет готов представить свои рекомендации к Ежегодному Национальному Пресс-Клубу на званом обеде, во-вторник вечером.
Chacun le sait, sa réputation en la matière est hors pair. Le Dr Meinheimer présentera les mesures qu'il préconise lors du dîner annuel du Press Club.
Тем не менее, я уверен в том, что вы сможете во всем разобраться.
Néanmoins, je sais que vous ne laisserez rien vous échapper.
Если уж речь идёт об убийстве людей то я уверен в том что табачное производство "Marlboro" и "Dow Chemical" ( амер.хим.компания ) будут рады поучавствовать.
Je suis sûr que tant que ce sera pour tuer des gens, Malboro et Mosonto seront vraiment fiers d'y participer!
Я уверен в том, что комната прослушивается, но это не имеет значения, они уже знают всё, о чём мы говорим.
La pièce est sur écoute mais ils savent déjà tout ça.
Я в том уверен ; Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный.
Je le sais car il n'est pas un de vous qui n'ait dans les yeux un éclat de noblesse.
Милая, ты самая честная и самая лучшая девушка, которая когда-либо существовала. И я не смог бы сделать то, что должен, если бы не был уверен в том, что могу доверять тебе.
Tu es la plus fidèle des femmes, et c'est parce que j'ai confiance que je peux affronter Ryker.
И, наконец, дело Салливана, которое вы, ваша честь, я уверен, вспомните, так как ваша честь выступали на том процессе в качестве обвинителя.
Enfin, la couronne contre Sullivan, où cette requête fut faite. Vous vous en souviendrez, puisque vous représentiez l'accusation.
Я не уверен в том, что вы правы...
Je ne suis pas sûr que vous ayez raison...
... я совершенно уверен в том, что из этого должно получиться...
En effet, cette pièce retrouverait son cachet, correctement restaurée.
Конечно, я не уверен в том, насколько она мощная.
Nous n'avons aucune idée de ses capacités.
Я еще просто не уверен в том, какой именно мир может мне пригодиться.
Je ne sais pas encore quel genre de monde peut me servir.
Я не столь уверен в том, что они оценят подобное обращение с верховным комиссаром.
Elles n'approuveront pas votre façon de vous adresser à moi.
И я глубоко уверен в том, что это будет наилучшим доказательством... наших патриотических, польских, гражданских намерений, что мы хотим как можно лучше служить интересам людей труда, интересам нашего народа, нашей социалистической родины, Польской Народной Республики.
Je suis convaincu que c'est la preuve de nos intentions patriotiques. Nous voulons servir les travailleurs et leurs intérêts, et notre patrie socialiste - la République Populaire de Pologne.
Большинство из вас не понимает, что здесь происходит! Но я абсолютно уверен в том, что некоторые из вас отлично понимают!
Certains ignorent ce qui se passe!
Но в чем я уверен, так это в том, что моей дочери здесь сегодня делать нечего. Не знаю, сколько она еще сможет выдержать все это.
En tout cas, je ne veux pas la voir ici, elle ne s'en remettrait pas.
- Я максимально уверен, что в том углу.
- Dans ce recoin-là.
- Правда? Я уверен в этом так же, как и в том, что мой голос стал раздражительным.
J'en suis aussi sûr que d'avoir une voix agaçante.
- Дело в том, я не был уверен. Но теперь я знаю. - Успокойтесь.
Tu veux un autre bébé, Art?
Единственное, в чём я был уверен насчёт Кристи в том, что она меня переживёт.
Christy, au moins... je pensais qu'elle me survivrait.
Честно говоря, Я не был уверен, в том, как буду чувствовать себя вернувшись сюда.
Pour être franc, je ne savais pas ce que ça me ferait de revenir ici.
Я абсолютно уверен в том что всё сказанное тобой было совершенно оправданным. Он получил по заслугам.
Je suis certain... que ce que vous avez dit était provoqué... et mérité.
Он был уверен в том, что однаждьı я стану выдающимся композитором.
Il était convaincu qu'un jour je serais un compositeur célèbre
В чем я уверен, так это в том, что ты не живешь, продавая марки.
Ce qui est certain, c'est que tu n'est pas vendeur de timbres.
Сказала, уверен ил я в том, что хочу сделать -
Elle m'a dit que puisque c'était ce que je voulais...
Я уверен в этом так же, как в том, что сижу здесь.
Je dénoncerai ce contrat.
- Я не уверен в том, что мне нужна ваша помощь!
- Je ne sais pas si je veux votre aide.
- Кто является агентом? - Я не уверен в том, что он - агент.
- Qui est cet agent?
Я не уверен в том, как это сделать.
Je ne sais meme pas comment je vais y arriver.
Что бы ты не скрывал от меня в том ящике, я уверен, это его.
Peu importe ce qui était dans ton tiroir et que je ne devais pas voir, je suis sûr que c'était à lui.
Знаешь, Сэмми, я уверен, она уникальная и замечательная, но... мудрость жизни в том, что для каждого из нас есть не только один человек.
Sammy, je suis sûr qu'elle est unique et extraordinaire, mais le bon sens veut que, finalement, on n'a pas qu'un seul amour dans la vie.
я не уверен в том, что эта сучка - американка.
Cette garce est pas forcément américaine.
В этот раз по-настоящему. Потому что как бы я не был уверен в том, что мы должны быть вместе, я думаю, что больше всего я хочу быть одним из тех людей, кто проживает каждое мгновение своей жизни без нерешительности, без сожалений.
Parce qu'autant je pensais vouloir qu'on soit ensemble, je veux encore plus faire parti de ces personnes qui vivent chaque moment de leur vie sans indécision et sans regrets.
Если честно, шериф, я не уверен в том, что здесь произошло.
À vrai dire, je ne sais plus quoi en penser.
В любом случае, Я думаю нам надо поговорить о том, что нам делать дальше... или уверен, ты хочешь познакомить меня со своими родителями, и к счастью для тебя я хорошо выгляжу в костюме.
C'est pas grave, euh, je crois qu'on devrait parler de ce qu'on va faire Je suis sûr que tu vas me demander de rencontrer tes parents, et, tu es chanceuse, j'ai l'air bien dans un costume
Ребята, когда была ваша очередь, я вас поддержал. При том, что я не был на 100 % уверен в том, чем мы занимались... и, может, даже если я не соглашался с вами.
Je vous ai soutenus quand c'était votre tour même quand je doutais de nous ou j'étais contre.
- Я в этом уверен. И я также уверен в том, что он делает для Джордана все, что в его силах.
Il pense certainement faire ce qui est le mieux pour Jordan.
Михаил, если в чём-то я и уверен так это в том, что все, что было потеряно, можно отыскать снова
Mikhail, s'il y a quelque chose que j'ai appris, c'est qu'il n'y a rien qui ait été perdu qui ne puisse être retrouvé.
Профессор, возможно, что я не уверен в том, кто я, но точно знаю, что я не убийца.
Je ne sais peut-être pas qui je suis, mais je ne suis pas un tueur.
Я уверен, что сработает, но в том маловероятном случае, если нет...
- D'accord, mais dans le cas où...
Я не такой человек, чтобы попусту болтать, если не уверен в том, что говорю, и не знаю сути дела на 100 %.
Je suis pas le genre de type à donner des informations dont je suis pas sûr. Les faits doivent être crédibles à cent pour cent.
Если я в чем-то уверен, инспектор то в том, что это правительство не спасется из-за ваших чувств.
A l'évidence, ce gouvernement ne survivra pas s'il se fie à vos prémonitions.
Знаешь, я тут подумал, ты уверен в том, что хочешь быть актёром?
Tu es sûr de vouloir vraiment devenir acteur?
Ну, я не очень уверен в том, что делать со всем этим.
Je ne sais pas très bien quoi faire.
Я много чего успел натворить, но в чём я точно уверен так это в том, что на бал нужно обязательно пойти, ок?
J'ai vu trop de Sauvés par le gong, mais ça m'a permis de comprendre que le bal est un truc majeur.
Ну, я не уверен в том, что произошло, но она расстроилась.
Eh bien, je ne suis pas sûr de ce qui s'est passé, mais... elle semble vraiment fâchée.
Я не уверен, что мы хотим здесь оставаться, Ларри. Дело не в том, хотим ли мы.
Il y a un rouleau de ruban gommé dans la boîte à gants, Brad.
[Боб] Я уверен, что Вы осведомлены в том, что у нас достаточно предложений... от других крупных издателей в отношении книги Нила.
Je suis certaine que vous êtes au courant que nous avons plusieurs demandes... d'autres importantes compagnies pour le livre de Neale.
я уверен 7905
я уверена 4995
я уверен в этом 225
я уверенна 119
я уверена в этом 114
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
я уверена 4995
я уверен в этом 225
я уверенна 119
я уверена в этом 114
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
я уверяю вас 170
я уверяю тебя 93
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
я уверяю вас 170
я уверяю тебя 93