Бросила меня tradutor Português
754 parallel translation
А мне приснилось, что ты бросила меня. Вот кошмар.
Estava a sonhar que te ias embora, que me deixavas.
Я ненавидел её, ненавидел их обоих с тех пор, как она бросила меня ради Роберта.
Odiei-a, odiei-os desde que ela me trocou pelo Robert.
Зачем ты вернулась? Чтобы рассказать, почему бросила меня на станции?
Foste lá explicar por que é que não apareceste na estação?
Ты бросила меня, потому что знала, что будет дальше?
Fugiste de mim com medo de como seriam as coisas?
Так это или не так, но ты бросила меня.
Verdade ou não deixaste-me.
- Она бросила меня.
- Ela me deixou.
Она наполнила ванну холодной водой и бросила меня туда, прямо в одежде.
Encheu a banheira de água fria e meteu-me lá dentro, vestida.
Я боюсь и подумать, что Флоранс бросила меня.
Não suportaria que a Florence me deixasse.
Она один раз уже бросила меня второй раз этого не случится
Ela abandonou-me uma vez. Nem pensar em dar-lhe oportunidade de o fazer outra vez.
Почему ты бросила меня?
Porque é que me deixaste?
Я росла в Торонто, после того, как мать бросила меня.
Cresci em Toronto, depois de a minha mãe me abandonar.
Все'с бросила меня.
Todos me abandonaram.
Я бросил свою жену, а моя девушка бросила меня.
Deixei a minha mulher, e a minha namorada deixou-me.
- Ну, потом ниоткуда, огромная волна прилива подняла меня бросила меня как пробку, и я обнаружил себя на его спине рядом с его дыхалом.
De repente, vindo não sei de onde, uma onda imensa levantou-me no ar, como a uma rolha, e eu dei comigo em cima dela, cara a cara com o espiráculo.
Ты не бросила меня, Вайолет. Я не брошу тебя.
Se tu não me deixares, Violet, eu também não te deixo.
Моя любовница бросила меня после 18 совместных лет, ради какой-то тощей малолетки.
A minha amante deixou-me, após 18 anos, por uma miúda de 6 Kg.
Моя жизнь была в говне, Элисон бросила меня, Я не знал, вернется ли она ко мне вообще, и теперь этот пидораз называет меня Большой Птицей.
A minha vida era má, a Alison deixou-me, não sabia se ela algum dia voltaria, e agora este inútil chama-me Poupas.
Я умираю, а моя жена бросила меня.
Estou a morrer e a minha mulher deixa-me.
Вобще-то я говорила, что она бросила меня, чтобы писать джинглы.
Por acaso, o que disse foi que me deixou para escrever jingles.
Хотя, наверное, это она меня бросила, потому что такая жизнь была не по ней.
Ela é que me deixou porque esta vida não faz sentido para ela.
В молодости, меня бросила подружка.
" Fui traído pela minha jovem amada
Ты бы меня бросила, получив деньги.
Seria deixado para trás assim que tivesses o dinheiro.
Я бросила работу, когда ты попросил меня.
Até me despedi porque pediste!
Я мог продолжить мою карьеру, только мне все стало невыносимо, когда она меня бросила.
Podia ter continuado a minha carreira, mas achava tudo intolerável depois de ela me deixar.
Да, но не твой ребенок. Я тебе рассказывала, что она бросила в меня бутылку с молоком?
Eu disse : "Não bata no bebé do meu filho!"
Меня бросила девушка.
- Fácil para você dizer.
Она меня бросила.
Deixou-me, ou eu a ela.
Она меня бросила, а не я ее
Foi ela que me deixou, não eu.
Она все бросила, а из меня сделала посмешище... мужчине же с моим положением... нельзя выглядеть глупо!
Ela desprezou tudo, só para me ridicularizar! Um homem com a minha posição não pode parecer ridículo!
Видишь ли, моя любимая меня бросила,
Sabes, a minha dama deixou-me sozinho
Но прибавки так и не дождался. Тут моя старуха меня бросила,... сказала, что я мудак,... конченый мудак.
A patroa deixou-me porque diz que sou um inútil por me ter despedido.
- Лиса меня бросила.
- A Lisa deu-me com os pés.
Спросишь кого-нибудь,'Ты женат? 'и слышишь,'Жена меня бросила.'
Perguntar a alguém, "É casado?", e ouvir "A minha mulher deixou-me."
И хочу напомнить : это * ты * меня бросила.
É bom que fique para a História que tu me deixaste a mim.
Вот так Джулиус, она меня бросила
É isso mesmo, Julius. Ela abandonou-me.
Ты меня бросила.
Acabas de me deixar.
Она меня бросила.
Ela deixou-me.
А слева улица на которой она меня бросила!
À nossa esquerda, temos a rua onde me deixou. Aqui está o caminho que tomamos.
А потом она меня бросила.
E depois, deixa-me.
она меня бросила.
Ela é que me deixou.
- Она меня бросила.
Ela deixou-me.
- Она меня бросила.
Deixou-me!
Я по-тебе здесь ужасно скучаю, мне не было так плохо с тех пор когда в последний раз меня бросила гулящая бабища! ...
Não sofro assim desde a última vez que levei sopa.
Нет, не надеюсь, пусть провалится в ад, она меня бросила!
Ela que vá para o diabo. Ela deixou me!
У меня очень хорошо получалось. - Так почему ты это бросила?
- Por que desististe, então?
Аманда меня бросила.
A Amanda deixou-me.
Я бросила этого неудачника, он меня преследовал.
Rompi com aquele falhado e ele começou a perseguir-me.
Похоже, вы, ребята знаете, что Рейчел меня бросила.
Já devem saber que a Rachel acabou comigo.
Боже, ты же вошла сюда и бросила на меня эту бомбу прежде, чем сказать папе.
Chegas aqui e lanças esta bomba antes de o dizeres sequer ao pai.
Она меня бросила.
Ela deixou-me
- Я думал, ты меня бросила.
- Pensei que me tinhas deixado.
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107