Будто кто tradutor Português
731 parallel translation
Мне было грустно в доме... это было, как будто кто-то направляет вас.
Estava triste na casa... Foi assim como se alguém te estivesse a conduzir-te?
Выходит, вы бросили человека в машине около Беверли без сознания. И хотите, чтобы я поверил, будто кто-то шел мимо, сел в машину, проехался до океана, столкнул ее с пирса, а потом вернулся и спрятал тело Гайгера?
Deixou um homem inconsciente algures num carro e quer convencer-me que depois outro qualquer levou o carro até ao mar, o empurrou do pontão e depois foi esconder o corpo do Geiger?
Все это выглядит так, будто кто-то пихает мне в голову кривой гвоздь.
É como se alguém estivesse cravando pregos para dentro da minha cabeça.
Края раны такие ровные, как будто кто-то использовал скальпель.
Os cortes são suaves, como se tivessem sido talhados por um bisturi.
Курточка была вывернута, пиджак тоже и даже рубашка. Как будто кто-то поддерживал его за руки.
O blusão e a camisa estavam puxados para as axilas, como se o tivessem segurado pelos braços, estás a compreender?
- Как будто кто-то знает, чего люди больше всего боятся на подсознательном уровне.
Como se alguém soubesse o que mais aterra o homem, a nível instintivo.
Отвечая на вопросы, на любые вопросы, она будто сражается за каждое слово. Как будто кто-то пытается остановить ее с помощью боли.
Quando ela responde a perguntas, qualquer pergunta, é como se estivesse a lutar para dar as respostas, como se alguma coisa estivesse a exercer dor para tentar impedi-la.
Как будто кто-то играет на трубе.
Parece alguém a tocar trompete.
Как будто кто-то следит за мной.
Como se alguém estivesse me observando.
Иногда я слышу, будто кто-то шепчет на ветру.
De vez em quando... Eu ouço alguém sussurrando no vento.
Запах, как будто кто-то помер.
Cheira a pessoas mortas.
Пахнет, будто кто-то ест тухлятину...
Parece que alguém deu um grande...
Как будто кто-то трогал ставни
Certamente é algo na minha janela
Ощущение, будто кто-то приклеил мои губы к выхлопной трубе автобуса.
Tenho a sensação que me colaram a boca ao escape de um autocarro.
Как будто кто-то постучал в дверь.
Como alguém a bater à porta do Inferno.
Будто кто-то загнал мне в ухо железнодорожный костыль.
Como se estivessem a enfiar um espigão de carris no meu ouvido.
Она услышала скрежет, как будто кто-то проделывал дырки в стене.
ela ouviu barulhos, como se alguém estivesse fazendo buracos a parede.
Как будто кто-то когда-то на меня посмотрит.
Como se algum homem olhasse para mim.
Как будто кто-нибудь вообще будет это делать.
Como se alguém, algum dia vá pegar nisto.
Как будто кто-то умер.
Espera.
Как будто кто-то мстит за осквернение гробницы.
É como se alguma coisa estivesse a vingar a profanação do túmulo.
Дебютировать на Северной территории в таком виде будто кто-то меня стукнул по голове утюгом!
Estou prestes a estrear-me nos Territórios do Norte e pareço-me com uma porra de uma personagem da Warner Bros que me bateu na cabeça com uma barra ferro.
Как будто кто-то роняет гроб специально.
- Haverá quem tombe premeditadamente caixões?
Как будто кто-то преследовал его.
Como se alguém fosse atrás dele.
Нет, нет, как будто кто-то сидел наверху лифта.
Não, a sensação foi de estar alguém no tecto do elevador.
Как будто кто-то зайдет и подумает : "Ой, я выехал за город."
Tipo, as pessoas entram e pensam : "Olha, saí outra vez".
Как будто кто-либо, евреи, мусульмане, еще кто-нибудь... возражали бы, если бы их дети молились в классной комнате.
Como se alguém, judeus, muçulmanos, o que seja se importassem se os filhos rezassem nas salas de aula.
Выглядит так, как будто кто-то его приодел на воскресный ужин.
Tem a cara cheia de cicatrizes.
Она говорит, это как будто кто-то ломится к ней в дверь.
- Que queres dizer com isso? - Di-Io quando os homens lhe abrem a porta.
Будто кто-то вас оскорбил.
Quase como se eles o tivessem ofendido.
Как будто кто-то мешает тебе сосредоточиться.
Como se alguém estivesse rompendo sua habilidade de concentração?
Как будто кто-то надел Эдгара.
Era qualquer coisa que usava o Edgar.
Как будто кто-то воткнул палку в муравейник, чтобы посмотреть, как они носятся вокруг самих себя.
Alguém meteu um pau no formigueiro para as ver correr á volta.
Кто-то знал ту, кем я была когда-то, но она как будто испарилась.
Alguém sabia quem eu já fui, mas foi como que tivesse desaparecido.
Кто те, что жаловались королю что будто бы я груб и не люблю их? .
Quem se lamenta ao rei de eu ser, por Deus, severo e de não lhes querer bem?
Как будто кто-то прочёл...
Comose tivessem arrombado meu arquivo.
Ты так говоришь, как будто главной добродетелью нашим христианским долгом является убивать всякого, кто встанет на пути.
Fazes com que assim pareça uma virtude... como se o nosso dever cristão seja matar, a quem se mete na frente.
Будто любишь кого-то в потьмах, кто никогда не придет, и ему нет дела до твоих криков.
É como amar alguém na escuridão que nunca aparece, não importa o quanto se chama.
Мы как будто шпионим за теми, кто нам помогает.
É como espiar a alguém. Com o trabalho que tiveram para a ajudar!
- Как будто им кто-то выдал инструкции на наш счёт.
- Batem-nos a porta na cara.
Кое-кто говорит, будто вы не любите императора.
Dizem que não ama o Imperador.
Или кто-то пилит... Как будто человек распиливает трубу пополам. Верно?
Ou alguém a serrar... um trompete ao meio.
Такое чувство, будто за нами кто-то следит.
É como se alguém nos observasse.
Кто-то ей сказал, будто по-настоящему оценить красоту мира можно, только пытаясь изобразить её.
Disseram-lhe que só tentando pintá-lo se poderia apreciar a beleza do mundo.
Голова раскалывается так, как будто в ней кто-то поселился. Удивительно даже.
Parece que dentro da minha cabeça está um francês.
Кто ты? Ты ведешь себя так, будто для тебя это реальность.
Ages como se isto fosse real para ti.
Кто это выглядит так, будто собирается выступать на собрании?
Quem é que parece que vai discursar numa reunião de direcção?
"Он будет так зол!". И все оглядывалась на поезд, как будто ее там кто-то ожидал.
olhava para o comboio, como se estivessem à espera dela.
Как-будто, кто-то боялся,.... что она что-нибудь вспомнит.
Parece que alguém tem medo que ela se lembre de alguma coisa.
А мы из кожи лезем вон, чтобы показать свою важность по сравнению с теми,.. ... кто приходит сюда, чтобы купить сигареты или газету. Мы смотрим на них, как будто мы лучше всех них.
Queremos ser mais interessantes do que aquilo que somos, olhamos de cima para baixo para as pessoas que entram, para comprarem os seus jornais ou cigarros!
Кто это говорит мне, будто я нуждаюсь в его совете?
Quem é esta pessoa que me dirige como se eu dela precisasse?
кто там живет 57
кто там живёт 19
кто там еще 31
кто там ещё 20
кто здесь живет 59
кто здесь живёт 30
кто это 10372
кто ждет 22
кто ждёт 17
кто она 1894
кто там живёт 19
кто там еще 31
кто там ещё 20
кто здесь живет 59
кто здесь живёт 30
кто это 10372
кто ждет 22
кто ждёт 17
кто она 1894
кто же еще 79
кто же ещё 50
кто бы говорил 355
кто я 2803
кто ты 5161
кто там 2878
кто я для тебя 42
кто здесь 1351
кто вы 4180
кто они 1197
кто же ещё 50
кто бы говорил 355
кто я 2803
кто ты 5161
кто там 2878
кто я для тебя 42
кто здесь 1351
кто вы 4180
кто они 1197
кто такой 217
кто ты такой 1004
кто знает 4258
кто ты такая 291
кто мы друг другу 24
кто ты вообще такой 31
кто ты есть 387
кто он 2801
кто тебе нужен 141
кто ты сейчас 27
кто ты такой 1004
кто знает 4258
кто ты такая 291
кто мы друг другу 24
кто ты вообще такой 31
кто ты есть 387
кто он 2801
кто тебе нужен 141
кто ты сейчас 27