English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / В большинстве своем

В большинстве своем tradutor Português

66 parallel translation
- Я знаю, это всего лишь мгновения, но вся жизнь, она из мгновений и состоит,... это все набор мгновений, и в большинстве своем, довольно паршивых мгновений,... но все-таки иногда удается заполучить и хорошие мгновения.
Eu sei que são só momentos... mas isso é tudo o que a vida é... simplesmente um monte de momentos. Muitos deles são maus... mas por vezes, conseguimos roubar um bom momento.
Пребывание тут оживило множество воспоминаний. В большинстве своем плохих.
Estar aqui traz imensas memórias, a maior parte delas são más.
В большинстве своем фермеры и колонисты.
A maioria agricultores, alguns colonizadores planetários.
В то время, как мои соседи по зоне, убийцы и насильники,... в большинстве своем выходили на свободу года через три.
Enquanto que a maioria dos meus colegas violadores e assassinos pode pedira condicional passados três ;
В большинстве своем - да.
A maioria deles, sim.
Персонал здесь тоже в большинстве своем.
A maior parte do pessoal aqui parece muito simpático.
Ну, в большинстве своем, они оставлены здесь посетителями.
Foram hóspedes que se esqueceram da maior parte.
В случае с Фон Триером это не только проблема веры, в том смысле что, верят ли до сих пор люди в большинстве своем, или о месте религии сегодня и так далее.
é como a lógica da desmistificação não é suficiente. Não basta dizer : "Certo, é apenas um grande espetáculo" "para impressionar o povo."
На самом деле, наши сессии, в большинстве своем, заключались в том, что я слушал то, что.... Что ему нужно было рассказать.
- Na verdade, durante as sessões, era mais comum que eu ouvisse ao que ele tinha a dizer.
Ученые выстраиваются, в большинстве своем, по одну сторону этого спора.
Mas a comunidade científica está toda do mesmo lado nesta matéria.
И тем более у вас! которых вы бесчестите в большинстве своем американские военные в отставке!
Especialmente de si. Aqueles que trabalham para a PointCorp, a quem desonra chamando mercenários, são na grande maioria soldados americanos na reserva.
В большинстве своем.
A maior parte do tempo.
Я все еще провожу анализ, но в большинстве своем это устаревшая информация времен холодной войны, ценность которой под большим вопросом.
Ainda estou a analisar, mas, na maior parte, parecem apenas informações desactualizadas da Guerra-fria. O valor delas é duvidoso.
Нет, я в большинстве своем был анти-безумным.
Não, basicamente era o anti-loucuras.
Люди, которые живут тут круглый год, в большинстве своем рождаются и умирают здесь.
As pessoas que vivem aqui todo o ano basicamente nascem aqui e morrem aqui
Вот и бахвалится перед своими товарищами, девочками и мальчиками, в большинстве своем несовершеннолетними.
E ele anda expor-se... diante dos colegas... raparigas e rapazes... que, para a maioria, ainda são menores.
Парни в его отделении, в большинстве своем отличались от кого-либо, кого он знал в своем районе.
"O pessoal da sua unidade, a maior parte deles era diferente..." "de qualquer um que ele tinha conhecido na sua vizinhança."
Парочка ветеранов, но в большинстве своем мы самоучки.
Alguns veteranos, mas a maior parte aprendeu com o treino.
Музыкальный бизнес действительно стал разрушаться. В большинстве своем из-за нелегальных скачиваний.
O negócio da música foi realmente arrasado e tem sido em grande parte devido aos downloads ilegais
Некоторые - наши, другие - китайские, но в большинстве своем они принадлежит различным коммерческим организациям, по крайней мере, на бумаге.
Alguns nossos, outros da China, mas a maioria pertence a organizações comerciais, pelo menos no papel.
И в большинстве своем, я прокладывала путь через бесконечное множество обрезанных членов.
Abri caminho através de um número inaudito de pilas circuncidadas.
В большинстве своем.
Na maior parte.
Да, в большинстве своем это случился сегодня вечером.
Sim, passa-se muita coisa nesta noite.
С астрологической точки зрения, опасные времена настали для торчков, особенно, старшего школьного возраста. Это они родились, в большинстве своем, под прямым углом. Самый неудачный угол, возможный между
Eram tempos perigosos, astrologicamente falando, para os ganzados, sobretudo os ganzados em idade liceal, que tinham nascido, na maioria, sob um aspecto de 90 graus, o ângulo mais infeliz que existia, entre Neptuno, o planeta dos ganzados,
Да, этого люди и хотят, в большинстве своем, когда отправляют письмецо.
Sim, é esse o objetivo das pessoas, quando enviam correspondência.
В большинстве своем протезы не оснащены потайными отсеками.
A maioria das próteses não têm um compartimento escondido.
В большинстве своем они правы, но эти кровососы скорее змеи, чем летучие мыши.
Em grande parte, estavam certos, mas estes tipos são mais cobras do que morcegos.
У них лицензия на маршруты, включающие в большинстве своем промышленные районы.
E as que estão a funcionar? Estão licenciadas para cobrir rotas de áreas industriais.
- В большинстве своем преступники.
- A maioria criminosos.
Дело против вашего клиента, кажется, построено на той же почве, в большинстве своем основанное на показаниях очевидца, которым мы больше не можем доверять.
O caso contra o seu cliente parece construído da mesma forma. Assente apenas no depoimento de uma testemunha ocular em que já não temos fé.
В большинстве своем.
Quase inteiramente.
В большинстве своём команда состояла из мальчишек, любителей рок-н-ролла, стоящих одной ногой в могиле.
A tripulação era na maioria miúdos. Miúdos do rock n'roll, com um pé na sepultura.
Будущее несло в себе обещания, наполненные тысячами манящих фигур, в большинстве своём - женских.
O futuro parecia cheio de promessas, povoado por milhares de imagens sedutoras. A maior parte das quais femininas.
Может я и не прав но вы не думаете... Вы не считаете, что воздух в доме в большинстве своём приходит из воздуха в городе, где этот дом расположен?
Talvez eu esteja muito deslocado, mas não acham... não presumiriam que o ar dentro de casa vem do ar da cidade onde a casa se encontra?
Я не верю, что люди этого мира в большинстве своём поддерживают действия Малкхаса.
Nao acredito que a maioria deles apoie as acções do Malchus.
Убитые - в большинстве своём члены службы охраны Президента.
A maioria dos mortos era membro da Guarda Presidencial.
И в большинстве своём они здоровые, дееспособные люди.
E a maioria são pessoas viáveis e saudáveis.
Я бы сказал, что они просто очень злые, в большинстве своём.
Gostaria de dizer que a maior parte deles, são de classe inferior.
В большинстве своём.
Quase tudo o que fazemos.
Ты не имеешь права связывать всех подряд ведь люди в большинстве своём хорошие.
- Eu sei. - Não podes amordaçar toda a gente. As pessoas normalmente são decentes.
Были аресты. В большинстве своём херня незначительная.
- Têm cadastro, mas essencialmente são delitos menores.
В большинстве своём, хорошо.
A maior parte do tempo, óptimo.
Да, денежные средства Пенни в большинстве своем завязаны на беспорядочности сексуальных связей.
Sim, a Penny tem muito do seu dinheiro retido em futuros promíscuos.
В большинстве своём.
A maioria delas.
- Ты также написал... что серийные убийцы и насильники - в большинстве своём следуют одним и тем же паттернам.
Também escreveste, que os assassinos, e os criminosos sexuais em série, seguem os mesmos padrões.
В большинстве своем.
Talvez algumas coisas sejam.
Когда детеныше Эсфени впервые появляются на свет, они в своем большинстве жестокие, крайне опасные, и непредсказуемые.
Quando os filhotes dos Espheni, surgiram no mundo, eles eram extremamente violentos, extremamente perigosos, e imprevisíveis.
Ну, вообще-то, в большинстве своём сказки изначально были крайне ужасными.
Não, na verdade, a maioria dos contos de fadas originais eram grotescos ao extremo.
Запомните, даже если вы ничему больше от меня не научитесь вы должны понять, что в большинстве своём философия - это словесная мастурбация.
Lembrem-se, se não aprenderem mais nada comigo, notem pelo menos que muito da filosofia é masturbação verbal.
Приятные, но в большинстве своём посредственные.
Bons, mas na maioria medíocres.
"Я верю, что люди, в своем большинстве, моральны."
"Acredito que as pessoas têm princípios morais."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]