В последнее время нет tradutor Português
79 parallel translation
Ну, я... В последнее время нет, а что?
Por acaso não tenho saído, porquê?
- В последнее время нет.
- Ultimamente, não.
В последнее время нет.
Não recentemente.
Нет, в последнее время нет.
Não, não a vi.
- В последнее время нет.
- Há já algum tempo que não.
Нет, в последнее время нет.
Recentemente não.
В последнее время нет.
Ultimamente não.
В последнее время нет.
Não ultimamente.
- Да нет, в последнее время нет.
Não muito, não.
В последнее время нет, а что?
Ultimamente, não. Porquê?
В последнее время нет.
Não. Ultimamente, não.
В последнее время нет.
- Ultimamente, não.
В последнее время нет.
- MMA.
Нет, в последнее время он редко играл.
Não, ele não tem jogado golfe.
Нет, не в порядке. В последнее время я совсем обезумел в погоне за карьерой.
Ando a arrancar os cabelos por causa da minha carreira.
- Нет, в последнее время перестал.
- Ele escreveu? - Não últimamente.
Ну, я тебе в последнее время не говорила "нет", так ведь?
Não te tenho dito que "não", ultimamente, pois não?
В последнее время - нет.
Recentemente, não.
Что-то в последнее время его постоянно нет дома... ты завтра свободна?
Desde há alguns dias que está incomunicável. Então, não tens nada que fazer amanhã...
Не так, чтобы очень давно, но в последнее время... Нет, нет...
Há muito tempo, mas ultimamente...
Бывает... но в последнее время, у меня их нет.
Acontece. Estou a viver um período descomprometido hoje em dia. Estou limpo.
В последнее время совсем нет аппетита.
Ultimamente ando sem apetite.
А потому, что в последнее время ты ведешь себя, как будто меня нет.
Enganei-te porque ultimamente é como se eu não existisse para ti.
— Нет, что вы. Я просто спрашиваю... Вы не замечали ничего необычного в последнее время?
Não, nada disso, só pensei que podia ter notado alguma coisa fora do comum.
Но в последнее время я всё чаще ощущаю,... что для меня нет места в бесконечности, понимаешь? Чем больше я думаю об этом, тем мне яснее, что я не могу дальше так жить.
Mas mais recentemente comecei a pensar que eu, a minha pessoa, não tem um lugar permanente aqui, na eternidade ou seja onde for, e que não posso viver dizendo que a vida não é importante.
Нет, мы просто не так близки в последнее время.
- Vocês discutiram? - Afastámo-nos um pouco, ultimamente.
Я понимаю, что я в последнее время немного странная. Да нет, что ты.
Eu também não tenho andando bem ultimamente.
Не знаю, заметил ты или нет, но я в последнее время сам начал лысеть.
Não sei se já te apercebeste, mas ultimamente o meu cabelo tem ficado bem mais ralo.
Вы не ударялись головой в последнее время? Нет.
- Bateu com a cabeça recentemente?
Пожалуйста. - Нет, не можем. Ты очень странно себя вел в последнее время.
Ultimamente tens agido de forma estranha.
Ты... ты говорил с Бри в последнее время? Нет.
- Tens falado com a Bree ultimamente?
Я твой лучший друг, или был лучшим другом, и я заслуживаю знать... нет, я обязан знать, что, чёрт возьми, с тобой в последнее время происходит.
Escuta, sou o teu melhor amigo, ou pelo menos era, e mereço saber o que... Não! Eu exijo saber o que raio se anda a passar ultimamente.
Почему нет? Ну, похоже в последнее время ты тратила слишком много времени на решение собственных проблем, спасая своего нового мужа от неприятностей.
Bem, parece que tens andado a perder muito tempo ultimamente com os Assuntos Internos a safar o teu marido de sarilhos.
Нет.Особенно в последнее время.
Sobretudo ultimamente.
У нее сыпи не было в последнее время? Нет.
Ela teve alguma irritação recentemente?
Ты в последнее время не делал прививок от бешенства? Нет.
Estás em dia com as vacinas para a raiva?
В последнее время у тебя никогда на меня нет времени.
Sabes, nunca tens tempo para mim agora.
Вы видели его в последнее время? Нет.
Não vi...
Да нет, я в порядке. Знаешь, в последнее время все нормально.
Não, estou bem, eu só... estive um bocado preocupado, ultimamente.
В последнее время с этим нет никаких проблем.
- Ultimamente, não é problema.
- О, нет-нет. Да ладно вам, миссис Мартин, в последнее время вы очень помогали расследованию.
Vá lá, Sra. Martin tem ajudado tanto ultimamente.
- Вовсе нет, в последнее время ты неотразима.
- Nada disso. Nestes últimos dias tens estado um espetáculo.
Нет, нет, ему в последнее время в самом деле трудно было ходить.
Não, aliás, até tenho tido dificuldade em fazê-lo sair nos últimos tempos.
Нет, но в последнее время он об этом не упоминал, так что я предположил, что все было нормально, пока он не выкинул вчерашний номер.
Não, mas não tocava mais no assunto, então pensámos que estava tudo bem até que ele fez aquela façanha ontem.
Нет, у меня плохо получается негодовать в последнее время.
Ultimamente eu não entendo grande indignação.
В последнее время у меня нет сил на хождение по магазинам.
Não tenho muita energia para fazer compras recentemente.
- У неё есть парень? - В последнее время нет.
Ela tem namorado?
Но нет, он ходит с нами в колледж, и, я не знаю, столько всего произошло за последнее время.
- Porque isso seria óptimo. Ele anda na escola connosco, mas não sei, ultimamente têm acontecido umas coisas e...
Нет. Он проводил много ночей здесь в последнее время.
Mas passou muitas noites lá.
Я спрашиваю, потому что банки в последнее время очень строго подходят к выдаче кредита. Любимый, другой человек мог бы подумать, что наш риэлтор считает, будто у нас нет средств на такой дом.
Querido, quer-me parecer que a agente imobiliária acha que não conseguimos pagar.
Нет, поверь 14-летней девчушке которая не была особо образцовой в последнее время.
Não, deves acreditar numa miúda de 14 anos que não tem sido uma cidadã exemplar, ultimamente.