В последний момент tradutor Português
375 parallel translation
Это бухенвальдские печи - свидетельство предпринятых в последний момент усилий избавиться от трупов.
Os fornos crematórios de Buchenwald. Evidencia dos esforços de última hora para livrar-se dos cadáveres.
Я бы сказал, но всё решилось в последний момент.
e tive de decidir à última hora.
В последний момент я догадался взять галстук.
No último minuto, lembrei-me de trazer uma gravata.
- Пожалуйста, не нужно прибегать к вашему утомительному клише, и спасать мою шею в последний момент.
- Não use o seu velho cliché de cavalgar para o salvamento mesmo no último momento.
Советские корабли с дополнительным грузом боеголовок направляются к Кубе. Но, в последний момент, они разворачиваются.
Navios soviéticos transportando mais mísseis, partem para Cuba, mas no último momento dão meia-volta ;
! ...... из-за того, что ты в последний момент сбежала со свадьбы? Или я что-то подзабыл...
Só por teres fugido ao casamento há dois anos?
В то же время, убийца не заметил, что лорд Кроншоу в последний момент срывает с его костюма помпон.
Nessa altura, o assassino não notou que o último acto do Lorde Cronshaw foi puxar o pompom do fato.
За предотвращение аварии в последний момент в доказательство полной безопасности ядерной энергии.
Por ter evitado uma fusão... e ter provado, sem margem para dúvidas... que a energia nuclear é uma energia segura.
Ты застал нас в последний момент, мы собирались подвезти Джорджа в аэропорт.
Por pouco não nos apanhavas. Íamos levar o George ao aeroporto.
Вы видели, мне удалось спасти в последний момент вашего коня и оружие.
Consegui salvar o teu cavalo e as tuas armas.
Подарок для доктора Барбары Валкотт за то, что отменил свое выступление в последний момент. Это здорово, папа!
Sua ratazana lambedora de pés!
Но если выиграю я,.. ... нет уверенности в том,.. ... что в последний момент либо Лео, либо я,..
Mas se eu ganhar, bem, não é inconcebível que no último minuto, talvez nem eu nem o Leo seremos capazes...
- Решу в последний момент.
- Decido no último minuto.
Держись, Джексон! Будет стыдно свалиться оттуда в последний момент!
Agarra-te bem, R. J. Não te safas assim tão facilmente.
Закуриваем в последний момент.
Até ao lavar dos cestos é vindima.
Нам нужен амбуланс. Мы вытащим его в последний момент из самолета.
Vamos tirá-Io do avião... direto para uma ambulância.
А он может и не позвонить до конца дня, и будет грубо отменять свидание в последний момент.
Seria rude cancelar tão em cima da hora.
Я спас его в последний момент. Еще пять минут, и он бы покрылся хрустящей корочкой. - Куда он пошел?
Salvei-o na hora H. Mais cinco minutos e ele ficava num churrasco.
И это не то слово, которым можно пользоваться в последний момент.
E não é uma palavra de sete letras.
Большинство рыцарей в последний момент поднимает подбородок.
A maioria dos cavaleiros levanta o queixo no último instante.
И у меня есть несколько очков, добавленных в последний момент.
E tenho uns quantos pontos de última hora a dar.
Кто-то взял и вставил его в сцену в последний момент.
Alguém introduziu-o na cena à última hora.
Но она убирала мяч в последний момент и Чарли Браун падал прямо на свою задницу.
Mas ela estava sempre a retirá-la no último minuto e o Charlie Brown dava com o traseiro no chão.
У меня нет подарка, ведь вы меня пригласили в последний момент.
Não trouxe uma prenda porque me convidaram à última hora.
К счастью, наши мудрые правители нашли дешевый, придуманный в последний момент способ борьбы с глобальным потеплением.
Felizmente, os nossos belos políticos tiveram uma ideia barata, e de última hora para combater o aquecimento global.
А почему в последний момент?
Então porque é que só me convidaste hoje?
Иногда пакет срывали в последний момент, чтобы дать второй шанс.
Às vezes, rasgavam o saco no último minuto, para lhes darem outra oportunidade.
Но в последний момент передумала.
Mudou de ideias à última hora.
Мне понадобятся ваши лучшее люди, но мы предупредим их в последний момент.
Preciso de uma equipa com os teus melhores homens. Mas eles apenas poderão saber no último instante.
В последний момент, когда солнце опускается за горизонт
No último momento em que o Sol desaparece no horizonte.
Крайний случай случился у Линдси три дня назад, когда ей в последний момент едва удалось записаться в салон красоты.
A Lindsay teve uma emergência três dias antes, quando a cabeleireira lhe conseguiu arranjar uma vaga à última hora.
На случай их нехватки в последний момент.
Caso alguma das meninas precise de um acompanhante de última hora.
Если у тебя возникали проблемы, то почему тебя всегда брали на поруки в последний момент?
Quando estavas em sarilhos, safavas-te no último minuto.
Есть опасность, что Энди Кроу или какой-нибудь другой разработчик в последний момент соберёт голоса и потопит работу по восстановлению зернового пирса...
A ameaça é que o Kraw ou outro urbanizador pode conseguir votos à última da hora para chumbar a recuperação do cais.
Мужчины всё делают в последний момент.
Homens. Tudo na última hora.
Это случилось в последний момент.
Foi uma coisa que aconteceu no último minuto
Да, но, в последний момент у него возникли дела, он записал ваш адрес.
- Ele disse que estava ocupado.
Да, но моя подруга в последний момент не поехала, и я решила поехать просто куда-нибудь.
Sim, mas a minha amiga desistiu, por isso fiz uma viagem qualquer.
Поэтому защите будет приятно узнать, что в последний момент свидетель, видевший его в этой одежде, все-таки нашелся.
Aparentemente, este esplêndido esforço não teve resultados. Entretanto, a defesa ficará satisfeita ao saber... que, no último instante, apareceu uma testemunha, que tinha visto o acusado usando esta capa e este chapéu.
Я всегда появляюсь в последний момент.
Entro sempre no último momento.
"В этот последний момент задница единственный объект моего желания."
"neste supremo instante " com o único objecto " dos meus desejos lúbricos.
Она страшно извиняется, но в самый последний момент ей пришлось давать интервью.
Ela pede desculpas, surgiu uma entrevista de emprego em cima da hora.
Да нет же, придет! В сами последний момент, чтоб все его увидели.
Certamente virá no último momento, para que todos o vejam.
Это он не реализовал последний голевой момент на Суперкубке в тот год.
Falhou o pontapé final da Super Taça, naquele ano.
Но это в самый последний момент.
Só para depois da vindima.
Если мы доставим батареи в самый последний момент, когда скиф будет полностью готов к запуску...
Se trouxermos as baterias no último instante, quando as asas estiverem prontas e soubermos que podemos descolar
свидание было на БОРОВском пикнике в Риджентс-парке, с детьми к сожалению, Нед не мог там быть его забрала мать, в самый последний момент
O encontro era num piquenique do PSSU no Regent's Park e todos levavam os filhos. Mas o Ned não podia lá estar. A mãe tinha-o vindo buscar no último instante.
В самый последний момент.
E eu não tinha tempo.
В последний момент демон шепнул мне :
No ultimo momento, um demônio sussurrou para mim :
И немыслимая удача может выпасть даже в самый последний момент.
Por incrível que pareça, podem acontecer coisas boas, quando menos se espera.
Меня осенило в последний момент.
Foi uma decisão de última hora.