English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Вам стоит

Вам стоит tradutor Português

2,072 parallel translation
Я не тот, о ком вам стоит беспокоиться. Он... как это у вас говорится?
Não sou a pessoa com quem tem de se preocupar.
Наверное, Вам стоит уточнить в полиции Восточного Хэмптона.
Não está a querer ligar para a polícia de East Hampton?
Единственное, о чём вам стоит беспокоиться, это держать его подальше от сегодняшней встречи инвесторов.
A única coisa com a qual deverias preocupar-te, era em mantê-lo hoje afastado dessa reunião de investidores.
Я правда не думаю, что вам стоит об этом беспокоиться.
Não têm de se preocupar.
Вам стоит принять мою отставку.
Tens que aceitar a minha demissão.
- Вообще, коммандер, я правда думаю, что вам стоит самому взглянуть.
- Na verdade, Comandante, na verdade acho que tem de ver isto pessoalmente.
Знаете, Вам стоит попробовать себя в беллетристике.
Talvez devesse tentar com menos ficção.
Я думаю, вам стоит принести ему целый кувшин.
Acho que devemos dar-lhe um jarro.
Я знаю, что вы восхищаетесь Тенез, но именно поэтому вам стоит быть очень бдительной.
Sei que admira a Tenez, mas é também a razão pela qual tem de estar extremamente alerta.
Ну, вам стоит перенести сроки, так как тут закрыто.
Vai ter de ser remarcada, porque estou quase a fechar.
Вам стоит посмотреть это.
Ela irrita-se. Vejam.
Что ж, мисс Вановен тогда вам стоит сказать ему о том, что вас арестовали.
Se o fizer, Mna. Vanowen, é melhor dizer-lhe que está prestes a ser detida.
Может быть Вам стоит пожить в своем доме в Бостоне?
Talvez seja melhor pensar em mudar-se para a casa em Boston.
Эй, ребята, вам стоит на это взглянуть. Итак, я рассмотрела пленки с камер наблюдения и выяснилось, что обе камеры имели идеальные точки обзора, но у нас одна проблема.
Revi as filmagens do banco, e acontece que ambas as câmaras tinham perfeita visão, mas temos um problema.
Возможно, теперь вам стоит переключиться на дело Аннанцио.
Talvez deva tomar as rédeas do caso Annunzio.
Вам стоит спросить у доктора О`Киф.
Terá que perguntar a Dra. O'Keefe.
Сэр, вам стоит ко мне спуститься.
Senhor, é melhor vir até aqui abaixo.
Либо у вас есть судебный запрет, что вряд ли, либо, вам стоит уйти.
Ou tem um C D, que não é verdade, ou terá de ir embora.
Хотя в наш век слава — алтарь, у которого молится большинство людей. Не уверен, что вам стоит переживать. Я не звезда.
Se bem que este nome favorece o autor que todos veneram não sei porque razão poderiam estar interessados.
Вам стоит пойти и вернуться внутрь.
Devíamos voltar para dentro.
Вам стоит начать думать о своих протоколах безопасности.
Devia era começar a pensar no vosso protocolo de segurança.
Если вы ищете Брэдли, то вам стоит спросить ту шлюшку, что работает в его офисе. Ее номер найти не сложно.
Se procura o Bradley, então deve falar com a cabra que trabalha no escritório dele.
Вам стоит дать время швам немного зажить.
Devia deixar sarar os pontos.
Вам стоит остаться.
Devia ficar.
Может, вам стоит спросить Ники.
Talvez devesse questionar o Niki.
Вам стоит взглянуть.
Deve querer ver isto.
Мы не исключаем никакой версии, но я подумал, что вам стоит знать.
De momento não podemos adiantar mais nada, mas pensei que deveria saber.
Возможно, сир, для начала вам стоит пригласить их поесть.
Se calhar, senhor, devia convidá-los a comer primeiro.
Вам стоит пойти и поговорить с ними.
Talvez devesse ir falar com eles.
Знаете, бордель всегда ищет новых людей и крупный, статный парень, вроде вас... ооо, уверена, вам стоит помыться.
Sabes, o bordel anda sempre à procura de caras novas, e de um grande e belo rapaz como tu. Aposto que dás conta.
может... вам стоит закрыть глаза?
então acho que talvez... talvez se fechar os olhos.
Мэм, вам стоит взглянуть.
Senhora... Você devia ver isto.
Вам стоит прекратить соревноваться.
Têm de parar com essa vossa cena. É estranho.
Вам стоит знать, что Годфри очень озабочены судьбами этого института.
Deve saber que os Godfrey são muito ciosos do futuro do instituto.
Вам стоит увидеть те части, которые я забрал у своего психиатра.
Devia de ver os bocados que tirei aos meus psiquiatras.
Вам стоит внимательней следить за кордонами.
Devia controlar melhor esse cordão policial.
Возможно вам стоит поговорить с ним?
Talvez devessem interrogá-lo.
Вам вправду стоит иметь один, а лучше несколько.
Devia ter uma ou várias.
И эти различия, которые восхищают сейчас, могут исчезнуть, стоит вам расстаться.
E as diferenças que são tão charmosas agora podem acabar por afastar-vos.
Доктор Уоррен, вам не стоит туда идти.
Dra. Warren, não pode entrar aí.
Думаю, вам стоит это знать.
Talvez o deva saber.
Стоит вам постучать в дверь, как начинают сыпаться обвинения.
O que não farás é bater em portas, a lançar acusações.
Если, конечно, вы недавно убили Джастина Гатри, вам определённо не стоит сдавать образец.
Se, contudo, recentemente mataram o Justin Guthrie, não devem dar-nos a amostra.
А вам не кажется, что стоит проявить ебаное здравомыслие и забрать свою дочь, чтобы нам не приходилось слушать её ор?
Minha senhora? Acha que podia ter um pouco de consideração e levar a sua filha daqui para não termos de levar com a gritaria?
Знаете, вам, правда, стоит перестать за мной ездить.
E se deixassem de andar atrás de mim?
Вам по-прежнему стоит следить за людьми с "болгарскими зонтами".
Vocês ainda deviam se manter atentos a homens com guarda-chuvas com veneno.
Мэм, вам не стоит слушать это при детях.
A senhora não vai querer que os seus filhos saibam disto.
Она знала о системе безопасности в машине... Вам не стоит это продолжать.
Não queria dizer isso a ninguém.
Вам не стоит придавать много значения тому, что говорит Хэтти.
Não deveria dar muita atenção às coisas que a Hattie diz.
- Пойдём, девка. Вам не стоит этого делать.
Esta é a última coisa que querem fazer, afastem-se de mim.
Вам стоит побыть няней.
Deviam tomar conta de crianças.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]