Вас когда tradutor Português
4,352 parallel translation
Но вы не знали, что профессор в отпуске поэтому он поймал вас когда вы пытались отравить Царапку он выхватил у вас миску с отравленным кошачьим кормом и порезал руку.
- Não sabia que ele estava num ano sabático. Apanhou-te em flagrante a tentar matar o Magrinho. Ele tirou-te a lata de comida envenenada e cortou a mão.
Каково это было в первый момент когда солнце ударило вас?
Como foi o primeiro momento em que o Sol tocou a tua pele?
Вопрос лишь в том, КОГДА они вас захватят.
A pergunta não é "se" vão assumir o controle, é "quando".
И она уж точно не накормит вас, когда от города останется лишь щебень.
E de certeza, não vai matar a fome quando só restarem pedras.
Так что когда кто-то из нас пропадает на 24 часа, остальные ищут его, черт бы вас побрал.
Então, se algum de nós desaparece durante 24h, os outros vão procurar!
А когда кто-то сделал за вас всю работу, вы пришли сюда?
E agora, alguém faz o trabalho que é vosso e vocês vêm aqui?
Вы имеете в виду тот случай, когда они купили вас за $ 1,6 млн, но через месяц компания стала акционерным обществом, и вы могли получить в два раза больше денег?
Quer dizer que o problema é que o compraram por 1,6 milhões de dólares, mas, a empresa abriu o capital ao público ao fim de um mês, custando-lhe o dobro do preço?
Когда вас взяли, на вас была толстовка.
Muito bem, quando o prenderam, tinha a camisola na sua posse. O que é que fez a tudo o resto?
О том, что отослал вас с Мэри, когда вы думали, что ваша мать убита.
Mandar-te a ti e à Mary para longe, quando pensou que a tua mãe tinha sido assassinada.
И когда они решат сделать вас мишенью, они смогут воссоздать каждый ваш шаг – с помощью Metrocard или кредитной карты.
Quando eles decidem selecionar-te, conseguem recriar os teus passos.
В любое время, даже когда трубка лежит. Пока он подключен к питанию, он может вас слушать.
Sempre, até quando o auscultador está pousado, por isso, se estiver ligado à ficha, podem estar a ouvir, e...
Хочу провести для вас небольшую экскурсию. Когда Лора это увидела, у неё слюнки потекли и она не могла остановиться читать эти документы.
Eu só queria dar uma explicação rápida, quando a Laura estava a olhar para isto estava quase a babar-se e não conseguia parar de olhar para os documentos.
Я не говорю о том, что вы сможете отрицать Вашу причастность, но лучше, чтобы Вас разоблачили тогда, когда это будет выгодно Вам.
Isto obviamente não é para que não possas reivindicar o teu envolvimento, mas como todos os truques conhecidos é provável que seja usado ao investigar isto, acredito que é melhor que essa revelação em particular seja feita nas nossas próprias condições.
Когда я уйду, у вас обеих будет нормальная жизнь, которую вы заслуживаете.
Quando eu for embora, ambas terão a possibilidade de ter a vida normal que merecem.
И чем больше времени мы потеряем, тем хуже будет, когда мы вас найдем!
Quanto mais tempo desperdiçar, mais vai sofrer, quando a encontrarmos!
В течение следующих двух дней, когда кто-то из вас будет стоять здесь и предлагать то, что вам покажется чепухой, просто бросайте...
Sempre que nos próximos 2 dias, um de vocêssubir aqui para tentar vender algo que vocês sentem que é uma porcaria, Então atirem-lhe... Max!
Вы ненавидите, когда вас зовут Пэтти.
Odeia ser chamada de Patty.
Теперь, когда муж вас бросил?
Agora que o seu marido, se foi embora?
Ладно ребята, давайте. - Парни, когда вы станете полицейскими, имейте мужество сказать, что у вас на уме. - Идем.
Está bem, rapazes, vamos.
Возвращаемся к "Отель-ТВ", телеканалу, который заставляет почувствовать вас в гостинице, когда вы не в гостинице.
Agora voltamos a "Hotel TV", a estação que o faz sentir como se estivesse num hotel, quando não está num hotel.
Видите, всякий раз когда я упоминаю её имя, вы выглядите так, словно я вас ударила.
Estás a ver? Todas as vezes que falo dela, tu ages como se tivesses sido esfaqueado.
Знаете, каково это, когда вас кто-то ревнует, и волнуется, что вы изменяете?
Sabes como é ter alguém, com ciúmes de ti? Preocupado se estás a trair?
- Когда закончите здесь, вас ждут в приёмном. - Да?
- Sim?
Когда Тереза начала на вас работать?
Quando Theresa começou a trabalhar lá?
Мистер Рохас, когда вас допрашивали в объединенной опергруппе по борьбе с наркотиками вы опознали человека, ответственного за убийства шести жертв в этом деле.
Sr. Rojas, quando questionado pela Equipa Especial Anti-Drogas, você identificou o indivíduo que autorizou a execução de seis vítimas neste caso.
Мы можем сопроводить Вас к палаточному городку, когда у Вас будет время.
Podemos escoltar-vos à Cidade de Tendas, quando tiverdes tempo.
Потому как придет время, совсем неожиданно, когда Вы будете нуждаться в нем, могу Вас в этом заверить.
Porque chegará a hora, quando menos esperardes, em que precisareis de um, podeis ter a certeza.
Вы почувствуете эту связь, когда у Вас с Франциском будут дети.
Um laço que descobrireis quando tiverdes filhos com Francisco.
Вы были очень взволнованны, когда вас привели.
Estava muito agitado quando chegou.
И мне не нравиться упоминать это, но мы получим огромное одобрение, когда напомним американцам о том, что на вас тоже было совершено покушение.
E, odeio mencionar isso, ganhamos maior aprovação ao lembrarmos o povo americano da sua tentativa de assassínio.
Вы помните тот день, когда я пыталась вас уговорить сходить со мной в тот вафельный ресторан на Аллее Антилоп?
Lembram-se de ter tentado convencer-vos a ir a um restaurante que encontrei no Antelope Valley?
Никого из вас не было со мной в родильном зале, или в скорой, когда Ральф подхватил коклюш, или на родительских собраниях, но каким-то образом у вас всех есть право голоса.
Não me lembro de vocês na sala de partos comigo, ou nas emergências quando o Ralph adoeceu, ou numa reunião da escola. Mas de alguma forma, vocês acham que têm direitos.
Хорошо, мой папа... мой отчим рассказал мне о вас, когда умирал от рака, и это вынудило мою маму, наконец, рассказать всю правду.
Ok, o meu pai... o meu padrasto contou-me sobre si quando estava a morrer com cancro, e forçou a minha mãe a finalmente dizer a verdade.
Сид... когда меня попросили взяться за эту работу, то у меня была такая же реакция, как и у вас сейчас.
Sid... Quando me pediram para sair do activo por este trabalho, tive exactamente a mesma reacção que estás a ter agora.
Но когда я встретила вас, я поняла, что была неправа.
Mas quando a conheci... percebi que estava errada.
Мы здесь не для того, чтобы судить вас. Когда они забрали Арчи, я завязала.
Depois que eles levaram o Archie, fiquei sóbria imediatamente.
Когда у вас встреча?
- Quando vão encontrar-se?
О вас там очень внушительные записи - о вашей плодотворной работе - кроме пары лет назад когда вы внезапно исчезли на целых шесть месяцев.
Você tem um registo impressionante. Muito produtivo, excepto durante uns 2 anos atrás, Quando de repente desapareceu com 6 meses.
И теперь... я... это просто беспокойство за все взвалившиеся на вас, когда вы и Франциск так недавно на престоле.
E agora... É meu receio que sejamos um peso para vós, quando a vossa Coroação aconteceu há tão pouco tempo.
Когда я четко предупреждал Вас не делать этого?
Quando te avisei expressamente para não o fazers?
Но зачем мне это теперь, когда я знаю что Кэролайн у вас.
Mas porque o faria agora, quando sei que tendes a Carolina?
– Когда он просил вас об антипрослушке.
Quando ele lhe pediu o equipamento de contra-vigilância.
Вам очень повезло, когда вас ударило, Девид был рядом, чтобы оказать первую помощь.
Teve muita sorte por o David estar presente quando foi eletrocutada.
Почему избиратели должны вам доверять, когда у вас такие партнёры?
Porque é que os eleitores deviam confiar em si, tendo por base essa associação?
В смысле, у вас были люди у отеля, когда его убили?
Tinha uma equipa no hotel quando ele morreu?
У меня нет желания идти в тюрьму, а у вас нет желания придавать меня суду, потому что если я сяду, честно говоря, когда история с проникновением в вашу организацию станет достоянием общественности, придет конец вашим карьерам
Agora, eu não quero ir para a cadeia e vocês não querem que eu vá porque se for... Convenhamos, quando o caso da minha infiltração na vossa organização vier a público, será o fim das vossas carreiras e de todos nesta unidade, incluindo a Hetty e o Granger.
Не когда вы разгромили лабораторию, и вас выгнали из школы.
Ao acabar com um laboratório e ser expulsa.
Конечно же, когда мы пришли к Вудбайну в студию, чтобы задать вопросы, Ватсон : Джереми оповестил Вас.
Quando fomos ter com o Woodbine ao estúdio para questioná-lo, o Jeremy contou-lhe.
Доставь его на главную дорогу. Мы подберем вас, когда миссия будет выполнена.
Leva-o para a estrada local.
Точно, простите, вас же не было, когда я сменил свой стиль управления.
Desculpe, não estava aqui quando mudei o meu estilo de gestão.
И когда у вас такое чувство, с кем вы разговариваете?
E quando se sente assim, com quem é que conversa?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159