English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Когда придёт время

Когда придёт время tradutor Português

645 parallel translation
"Удача или неудача, когда придёт время, вы своё получите!"
"Com sorte ou sem sorte, " quando chega a hora, não tem como escapar! "
Скажу, когда придёт время.
Dir-te-ei quando chegar a altura.
Скажу, когда придёт время.
Direi o que fazer na altura certa.
- Когда придёт время.
- Na altura certa.
Когда придёт время, что я решу, что ты должна её потерять, я заберу её сам.
Se e quando entender que deves perdê-lo, eu próprio to tirarei.
Мы пока подыграем, а потом я выложу козыри, когда придёт время.
Está tudo bem, Janet. Vamos concordando por agora... e na altura certa pomos os ases na mesa.
Когда придёт время, я отошлю тебя к отцу.
Quando chegar o momento, envio-te a teu pai.
Они отдадутся на 100 %, когда придёт время.
Darão tudo quando chegar a hora.
Когда придёт время твой "парашют" сделает тебя богатым.
Quando chegar a altura, sais de lá um homem rico.
Когда придёт время делать, Пуаро сделает.
Quando a altura chegar, o Poirot agirá.
Возможно, ты снова выйдешь замуж, когда придёт время?
Talvez voltes a casar na altura certa.
Я клянусь, что не отойду от этого компьютера... и буду писать, пока не закончу этот сценарий, но... когда придёт время, ты должна будешь сделать выбор.
Eu juro, Vou ficar pelo computador... e continuo a escrever até eu acabar o guião, mas... Quando esse tempo chegar, tens de fazer uma escolha.
Расскажу. когда придёт время.
Quando puder dizer-vos, eu digo.
Надо найти жертву, когда придет время, если не найду, то стану жертвой сам.
Tenho de descobrir alguém, uma vítima quando fôr... altura disso. Se eu não encontrar, serei eu.
Ты так часто говоришь мне об этом. Но когда придет время, я найду себе хорошего мужа.
Já me disseste isso muitas vezes, mas quando chegar a altura, hei-de arranjar um marido.
И когда придет время выйти на ринг, он не будет таким быком, каким его ждут. Он будет убийцей!
Quando chegar a altura de entrar na arena, não seguirá em linha reta como o estás ensinando, será um assassino!
И придет время. Придет время, когда мы не сможем уже дать название тому, что делает нас слепыми.
E chegará o tempo em que não poderemos mais nomear o que nos liga.
- Когда он уснёт,... тогда и придёт наше время.
Depois, o momento dele chegará.
А ты приготовь много сена, которое нам понадобится, когда придет время.
E agora me ouçam. Os Sarracenos se jogam com um grande aríete, certo?
Когда придет время, у тебя будет всего тридцать четыре секунды.
Quando chegar a altura, terás exactamente 34 segundos para percorrer essa distância.
Можете играть словами, но всё дело в том, что их враг - вы. И когда придет время, вы станете мишенью.
Pode pintar o quadro como quiser, mas a verdade é que você é o principal inimigo deles e, chegada a hora, você será o alvo principal.
Когда придет время, вызывайте меня.
Quando chegar a altura, serei chamado.
Они тоже, когда придет время.
Quando chegar a hora deles, o mesmo, claro.
Когда придет время, народ достигнет нового мира.
O povo, com o tempo, chegará a um novo mundo.
Когда придет время, я с ним поквитаюсь.
Quando chegar a altura, ele paga por isto.
- Когда придет время.
- Na altura devida.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Ouve... Explicarei à mãe por que não foste vê-la antes de partires, e entregarei uma mensagem àquela tua namorada, quando achar que é a altura certa.
Я свалю отсюда тогда, когда придет время закрыть бар.
Vou sair daqui quando estiver prestes a fechar.
Он сказал, что свяжется с тобой, когда придет время.
Ele diz que te contacta quando for oportuno.
Когда придет время, она выпьет.
Quando estiver com sede, vai beber.
Придет время, когда каждый из нас будет сам по себе.
Mike, tarde ou cedo, cada um tem que seguir seu caminho.
Я всё время думал только о том, когда же придёт Джулия.
Mas não conseguia deixar de pensar em quando chegaria Julia.
Когда придет время.
e nunca antes, Kriechbaum,
Что бы там ни было, я это узнаю, когда придет время.
Seja o que for que tenhas para me dizer, descobri-lo-ei a seu tempo.
Когда придет время новостей, возьмете их прямо с телетайпа.
Na hora de ler as notícias, pegue isso dessas máquinas aqui.
Когда время придёт, Вы их подучите.
Quando chegar a hora, prometo que o terá.
- Когда нибудь мое время придет.
- O meu dia há-de chegar.
Когда время придёт вам всегда помогут презервативы "Рамзес Экстра".
Quando chegar o momento a altura certa lembrem-se : ... usem Preservativos Ramses Extra.
Потому что придет время, когда этот юнец с севера захочет обменять все свои добрые дела на мои грехи.
Pois chegará o tempo em que esta juventude do norte trocará os seus feitos pelas minhas afrontas.
Я жду твоего приказания, ибо я знаю, что когда придет время... и мне перепадет от твоих щедрот.
Aguardo as tuas ordens, pois sei que quando derem as recompensas, eu serei um dos que beneficiam da tua generosidade.
Когда придет время, вы сделаете это и со мной?
Quando chegar a minha hora, farás o mesmo por mim?
Я думаю, что когда придет время, я буду пилотировать шаттл.
Tenho estado pensando que me agradaria poder pilotar a nave auxiliar.
Хорошо, успокойся и не прикармань ничего! Получишь свою долю, когда придет время.
Dragão Negro, Embora o dinheiro está nas nossas mãos, o que acontece agora determinando se podemos gastá-lo.
Когда придет время, ты его узнаешь.
Quando chegar o momento, vais saber.
Это наше личное дело, мы его уладим, когда придет время.
Isso é algo pessoal. Será resolvido na hora certa.
когда придет время посол Моллари сделает то, что мы пожелаем.
Quando for a altura certa o Embaixador Mollari fará exactamente o que pedir-mos.
Дай мне слово, что сделаешь так когда придет время.
Nós tratamos disso quando for a altura
- Когда придет мое время... - Папа!
- Quando chegar a minha hora...
Когда придет мое время... пусть меня похоронят в море
Quando chegar a minha hora, quero ser enterrado no mar.
Когда придёт моё время уйти, прошу... ... дайте это сделать с осознанием, что правосудие защищает свободу. А не произвол.
Quando chegar a minha hora de tirá-la... por favor, deixem-me fazê-lo sabendo que ela ainda... defende a liberdade, e não a opressão.
Мы живы, мы умрем, когда придет время, но пока мы живы...
Temos a vida e morreremos quando tivermos de morrer, mas...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]