English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Ваши глаза

Ваши глаза tradutor Português

218 parallel translation
Я имею в виду, ваши глаза... они светятся, как брюки в синем костюме от Сержа.
Veja bem, os seus olhos, brilham como as calças dum fato de sarja azul.
Ваши глаза так голубы Ваше сердце так искренне Ваши губы божественны Скажите, что будете моей
Os teus olhos tão azuis o teu coração tão verdadeiro os teus lábios divinos Diz que serás minha
Одни только ваши глаза, и эта особая вибрация в вашем голосе, особенно когда вы говорите :
São principalmente os seus olhos, e essa vibração que tem na sua voz... quando diz coisas como, " Seja generoso, Mr.
Я – ваши глаза.
Eu olho por vós.
Это уверенность, что вы видите белое, когда ваши глаза твердят, что черное.
É acreditar que vê branco quando seus olhos virem o preto.
Но был не уверен. И подверг ваши глаза и свои артерии суровому испытанию.
Foi por isto que eu submeti os seus olhos e as minhas artérias àquela provação.
Ваши глаза полны чудес, о которых Вы прочли.
Seus olhos estão cheios das maravilhas que leu.
Я сказал, что ваши глаза полны добротой.
Sou o quê? ! Acho que você é muito bondosa, vê-se-lhe nos olhos.
Что? Ваши глаза.
Os seus olhos.
Порой ваши глаза так сияют, они подобны цветам.
Seus olhos reluzem como flores!
В пещерах тепло, а ваши глаза непривычны к солнечному свету.
As grutas são quentes e os vossos olhos não estão acostumados à luz.
Кажется, парни хотели закрыть ваши глаза несколько другим способом.
Quase nem precisas de praticar. O Murdock disse que preferia ter fechado os vossos olhos de outra forma.
- За ваши глаза.
- Aos seus olhos.
В моих снах я вижу вас... Ваше лицо, ваши глаза... ваши губы.
E em meus sonhos te vejo... vejo teu rostro, teus olhos, teus lábios.
Если бы ваши глаза работали в радиодиапазоне, они были бы больше, чем колесо от телеги, и вот такую вселенную вы бы увидели.
Se os nossos olhos funcionassem com as ondas de luz rádio, seriam provavelmente maiores que as rodas de uma locomotiva, e este é o universo que veriam.
Однако... ваши глаза!
No entanto, os teus olhos.
Чтобы не смотреть в ваши глаза, когда вы умираете.
Para que não olhem para os seus olhos quando morrer.
У вас всех скрещены руки, ваши глаза полны слез. Вы полны раскаяния!
Chegam todos com as mãos juntas e o olhar comovido, todos encurvados de fé e arrependimento.
Ваши глаза вас не обманывают, мой друг.
Os seus olhos não o enganam, meu amigo.
Я - ваши глаза на земле.
Sou eu quem vos guia daqui no solo.
Раз Ваши глаза видят всё хуже и хуже год от года сколько раз Вы меняли толщину очков?
Então, à medida que envelhece e os seus olhos ficam piores quantos graus de espessura já teve? Não sei.
Вам никогда не говорили, что ваши глаза блестят, как кибберианские огненные алмазы?
Já alguma vez lhe disseram que os seus olhos brilham com o fulgor de diamantes de fogo kibberianos?
Вам не нужно бояться. Пока ваши глаза и уши открыты, все, что мы можем сделать отсюда, это попытаться напугать Вас театральными воплями и искусственной кровью.
Não receiem ; mantenham olhos e ouvidos abertos e só tentaremos assustá-Ios com sangue de fingir.
И тогда ваши глаза увидят правду.
Veja se os olhos dele vos convencem.
Я - Джайлс Кори. Я написал признание которое откроет ваши глаза, сэр.
Sou Giles Corey e redigi um depoimento que vos abrirá os olhos!
Я просто посмотрел в ваши глаза и вспомнил то же выражение, которое видел на стольких лицах во время прошлой войны.
Eu estava a olhar para os seus olhos e relembrando desse mesmo olhar em muitas das caras que vi durante a última guerra.
Странно. - Что? Ваши глаза выглядят по-разному.
Estranho, os teus olhos estão diferentes.
Это лучший способ привлечь ваши глаза к нам.
That's the best way to move ahead.
- Нам нужны ваши глаза, парни.
- Precisamos de ajuda.
Ваши глаза...
Foram os olhos.
И за ваши глаза... и за ваш язык.
E os seus olhos. E a sua língua.
А ваши глаза. Они смотрят вниз и влево. Как у всех лжецов.
E está a olhar para baixo e para a esquerda, como fazem os mentirosos.
Убедитесь, что ваши глаза на мяче.
Certificar-se que os olhos estão sempre na bola.
Ваши глаза тогда... были такими же, как у того убийцы.
Os seus olhos eram como... os daquele assassino.
Превратят ваши глаза в желе.
Espremem a geleia dos vossos olhos.
Я знаю прекрасный ресторан со свечами. Я загляну в ваши глаза и расскажу как я по вам схожу с ума.
Eu conheço um restaurante à luz de velas, onde poderei olhar nos seus olhos e dizer-lhe como estou louco por si.
Ваши глаза нашли друг друга через пространство а потом вы вместе забрались в ванну, и она кормила тебя клубничкой?
O vosso olhar cruzou-se... e de repente estavam numa banheira e ela levava-te morangos à boca?
# Я открыл ваши глаза, Вы теперь дальтоник... #
Abri-vos os olhos Para não mais distinguirem as cores
- Просто закройте ваши глаза и...
- Fecha os olhos e...
Они требуют так много протеина, что на самом деле может вползти вам в открытый нос, рот, уши, даже ваши глаза, кормятся питательной кровью и влагой.
Precisa tanto de proteína que percorre o nosso nariz, a boca, os ouvidos, os olhos, para se alimentar de sangue e humidade.
То, что глаза ваши - колодцы вожделения.
Significa que os seus olhos são dois poços de desejo.
Ее глаза не казались такими насыщенно голубыми, как Ваши.
Os olhos dela, não eram de um azul tão profundo como os seus.
Промокните ваши глаза.
Limpa os teus olhos.
Улетайте, горлицы, летите в одиночестве в ваши тропики, с тех пор как наши глаза не могут заставить вас растаять от любви.
-... pois nem os nossos olhos -... nem a nossa conversa vos fazem mais vibrar de amor. Voem, minhas queridas, boa viagem e muitos amores.
Ваши глаза.
- O seu olho.
Их глаза, так же как и ваши, полны надежды.
Os olhos deles estão cheios de esperança, como os vossos.
Ваши глаза?
Os teus olhos?
Глаза закона - человеческие глаза. Ваши и мои. Мы все должны быть равны, иначе правосудия никогда не будет.
Os olhos da lei são olhos humanos, os vossos e os meus, e até que nos possamos ver como iguais, a justiça nunca será equitativa.
Они покажут вам, как ваши глаза могут оказаться на затылке.
Vá devagar.
Если вы вытащите эти спицы из своей головы, прочистите уши и глаза, то может быть тогда вы поймете, что я человек и что у меня тоже есть чувства. Что я хочу поступать так, как я хочу. А не слушать ваши дурацкие правила!
Se tirasse os pauzinhos da cabeça e limpasse os ouvidos, ia ver... que sou um tipo sensível que quer fazer o que quer e... eu só quero ficar com minha mala... e o único jeito de me fazer largá-la é tentar... arrancá-la dos meus dedos mortos...
Я выцарапаю ваши огромные тупые глаза.
Arranco os vossos grandes e olhos de burras com as minhas unhas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]