Ваши предложения tradutor Português
44 parallel translation
Мы все, конечно, ждем услышать ваши предложения по договору.
Estamos ansiosos por ouvir a sua proposta de tratado.
Злангко согласился выслушать Ваши предложения.
O Zlangco concordou ouvir a vossas propostas.
Боюсь, у меня нет другого выбора, как принять ваши предложения.
Parece que não tenho escolha senão aceitar a proposta.
Ваши предложения?
- Três.
Ваши предложения?
O que é?
Ваши предложения.
Faça a sua oferta.
Итак, я тщательно обдумал все ваши предложения и решил ограничиться проведением вот этих пяти вечеринок.
Agora, estive a analisar as vossas propostas de festas e reduzi as hipóteses para estas 5.
Знаю, многие из вас думают, что я ваши предложения не читаю, но это неправда.
Sei que muitos de vocês acham que não leio as vossas sugestões, mas leio.
Ян Молин, с которым мы знакомы много лет, а также Свен и другие руководители, я просмотрел ваши предложения и замечания очень внимательно.
Jan Molin, já o conheço há anos. Juntamente com o Sven e os outros na parte da gestão, Olhei para as vossas idéias e sugestões cuidadosamente.
Я готов рассмотреть ваши предложения! Мы с Ники разбежались, кто хочет со мной - прошу.
Niki e estamos a esquerda, então aqueles que querem Venha comigo, por favor.
Вез полномочий для жесткого наведения порядка ваши предложения мне не приемлемы.
A menos que eu tenha autoridade para impor ordens restritas. As suas propostas são inaceitáveis.
Спасибо вам за все ваши предложения, и простите, что я так долго тянула с ответом, но, похоже...
Quero agradecer-lhe por todas as ofertas de trabalho. E pedir desculpa por demorar tanto tempo a dar-lhe uma resposta, mas finalmente penso que tenha uma.
И если вы, представители Новой Англии, так и будете выступать против нашего мирного плана, то вы не оставите нам другого выбора, кроме как игнорировать ваши предложения и продолжить работу по нашему сценарию.
Se os homens da Nova-Inglaterra, continuam a opor-se às nossas medidas reconciliatórias. não nos deixarão outra alternativa, que não seja separar-nos de vós, completamente, e continuar com a oposição pelo nosso próprio caminho.
Каковьl ваши предложения?
Tem outra solução?
- Замечательно. Можете приступать к работе с понедельника. Ваши предложения, Джил, Бил, Боб, Карл, Фред, Лу, Дорк, Авен, Тед?
Neste mundo rápido, com tanta pressão de "quero isto feito para ontem"
И, эм, какие ваши предложения, Криспин?
E quais são as tuas políticas, Crispin?
Это означает, что я готов выслушать ваши предложения.
Significa que estou aberto a sugestões.
Ваши предложения?
Tenha uma boa vida...
Я готова выслушать ваши предложения.
Estou ansiosa por ouvir as vossas propostas.
Ваши предложения. 300 000. Спасибо.
Por favor... 300 mil.
Ваши предложения по гражданской службе не пользуются поддержкой избирателей.
O Serviço Nacional não dá o mesmo que o resto da Política Doméstica.
Я обсужу ваши предложения с советниками моего отца.
Discutirei as vossas propostas com os conselheiros do meu pai.
Мы, с предвкушением, ожидаем ваши предложения.
Aguardamos as vossas sugestões com grande expectativa.
Нам неинтересны ваши предложения. - Миссис Квин невиновна.
Não, não queremos acordos, a Sra. Queen é inocente.
Ладно. Я прочла все ваши предложения.
Muito bem, li as tuas propostas.
Я хотел выслушать ваши предложения с учётом новых условий.
Queria ouvir-vos aos dois à luz das novas condições, hoje.
Я просмотрела ваши предложения, и вот что я думаю.
Estive a ver os vossos artigos e eis o que eu penso.
Но я хочу знать, каковы ваши предложения в процессе переговоров, проходящих сейчас, касательно решения проблемы травм, получаемых футболистами, которые пагубно сказываются на их здоровье.
Quero saber o que estão a fazer nas negociações que decorrem agora para lidar com este e com os outros problemas relacionados com as lesões contraídas pelos futebolistas e o impacto sobre a saúde deles.
Буду рад выслушать ваши предложения.
Podes dizer. Estou aqui para ti.
Принимаем ваши предложения для Церкви Всех Святых.
Sugestões para a igreja de Todos os Santos.
Ваш хороший друг умолял меня поступить разумно, выслушать ваши предложения.
O seu bom amigo pediu-me para ser razoável, Para ouvir as suas soluções.
Ваши предложения?
O que tem em mente?
Поэтому я слушаю ваши предложения.
Por isso, digo a cada um de vocês :
Беда в том, что мне ваши предложения и защита не нужны, у меня уже есть зонтик.
Mas o problema é que não preciso de um acordo ou da tua imunidade. Já tenho um guarda-chuva.
Сформулируйте ваши предложения.
Diga sua proposta
Ваши предложения?
Alguma sugestão?
- Мы бы хотели, чтобы вы передавали нам ваши радиопроповеди на утверждение. Тогда мы сможем вносить предложения.
Bem, gostaríamos que submetesses os teus... sermões radiofónicos à nossa aprovação antes da emissão dos mesmos.
Согласна. Ваши предложения?
- Então, recomendações?
Ваши недовольства и предложения принимаются по адресу death-olimpik @ yandex.ru
O MALDITO UNITED
И говорил, с большой заинтересованностью попробовать ваши более экзотические предложения вместе со знакомыми равного положения.
E demonstrou interesse em provar as tuas ofertas mais exóticas. Com amigos da mesma posição dele.
- Ваши предложения?
- O que queres mais?
Ваши предложения должны быть готовы к завтрашнему дню.
Com certeza.
Гнездо Стервятников... где миллиардеры-инвесторы набрасываются на ваши бизнес-предложения и выклевывают им глаза.
O Ninho do Abutres... Onde investidores bilionários picam as vossas propostas de negócios e arrancam os olhos.
предложения 70
ваши руки 39
ваши дети 52
ваши друзья 53
ваши родители 29
ваши глаза 57
ваши действия 24
ваши права 35
ваши слова 38
ваши волосы 21
ваши руки 39
ваши дети 52
ваши друзья 53
ваши родители 29
ваши глаза 57
ваши действия 24
ваши права 35
ваши слова 38
ваши волосы 21
ваши документы 114
ваши паспорта 16
ваши часы 16
ваши проблемы 16
ваши имена 20
ваши ставки 19
ваши деньги 30
ваши билеты 39
ваши величества 36
ваши мысли 20
ваши паспорта 16
ваши часы 16
ваши проблемы 16
ваши имена 20
ваши ставки 19
ваши деньги 30
ваши билеты 39
ваши величества 36
ваши мысли 20