English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Великим

Великим tradutor Português

825 parallel translation
То, что вы называете грехом, госпожа директор, я называю великим духом любви, у которого тысяча проявлений
O que você chama de pecado, diretora chamo de grande amor, que pode assumir muitas formas.
Не сметь так говорить с великим и могучим волшебником!
Não despertem a ira do grande e poderoso Oz!
И так, властью, данной мне самым Великим из Всех университетов на Земле, я с радостью вручаю вам диплом доктора Думанья!
Portanto, pela virtude e autoridade concedidas a mim pelo comitê da Universidade E Pluribus Unum... aqui te entrego... o título honorário de "DSP".
Только подумай, один из самых трудных детей нашей округи стал великим Томми Роджерсом.
Imagina, um dos meninos piores do bairro é o genial Tommy Rogers.
Мистер Берштайн, не будь я так богат..., стал бы по-настоящему великим человеком.
Sabe, Sr. Bernstein... se eu não fosse tão rico... eu poderia ter sido um grande homem.
Карнавал - это последние три дня перед великим постом.
- Os últimos dias antes da Quaresma.
Он был великим журналистом.
Era grande homem de imprensa.
С великим отвращеньем я иду.
E eu os seguirei contra minha vontade.
Вы считаете, что Вашингтон был великим человеком?
Não acha que Washington foi um grande homem?
- Микаэль будет великим акробатом.
- Ele será um grande acrobata.
На конец-то вас признали великим фокусником.
Pelo menos já reconhecem que você é um grande mágico.
Колокол отзвонил по его великим делам, и теперь мы отправляем его на покой, честно заслуженный, но такой преждевременный.
O sino soou na sua grande carreira. Agora nós o pomos para descansar. Um descanso merecido, mas muito prematuro.
Рильке был великим поэтом, и он, пожалуй, был прав.
O Rilke foi um grande poeta. É capaz de ter razão.
Рокко, ты станешь чемпионом, великим чемпионом, я уверен.
Rocco, deves estar feliz... Vais ser um campeão.
Я восстановлю все те обычаи, что сделали Рим великим.
Hei de restabelecer todas as tradições que a fizeram grande.
Он родился великим юристом.
Um homem de qualidades jurídicas inatas e privilegiadas.
- был великим человеком.
Um deles?
Эта сцена принадлежала многим великим актёрам, но ты не из их числа.
Este palco já foi de muitos grandes atores, mas não és um deles.
– Он был великим человеком.
- Foi um grande homem.
Так и живи меж великим прощением и собственным терзанием.
Vive entre o perdão e o teu próprio tormento.
Жопа из Фигулле был великим полководцем из Тушья...
E eu sou aquele que com um só golpe de machado o partiu ao meio
На пути к великим военным подвигам он встретил великую любовь... и потерял ее, держа данное слово чести.
Sabe, meu caro, o que aconteceu, então? O sofrimento... que meu coração teve que suportar.
Что ж, давно это было. Господа, перед нашим великим пробуждением 200 лет тому назад у нас были методы для выяснения правды в таких случаях.
Antes do nosso grande despertar, há 200 anos, tínhamos formas de saber a verdade nestes casos.
Это было бы великим достижением - привезти домой "Энтерпрайз" целым.
Seria um grande feito, levar a Enterprise para casa.
С великим удовольствием, сэр. Может, чуток побольше.
Teria todo o prazer em o fazer, e talvez até um pouco mais.
Здесь можно приобщиться к великим секретам жизни!
Tenho a sensação de estar perto do próprio segredo da vida.
Я всегда был великим защитником неудачников.
Sempre fui um grande defensor dos desfavorecidos.
Я хочу, чтоб мой сын стал великим хирургом.
Eu queria que o meu filho fosse um grande cirurgião.
С великим днём тебя.
Ver uma filha se casar
И, хотя ему надо еще многому научиться, когда-нибудь он станет великим конюхом.
Apesar de ainda ter muito para aprender, um dia, ele será um óptimo ladrão de cavalos.
Ты станешь великим саманом, Сиддхартха. Быстро и легко давались тебе упражнения, часто поражалисьстарые саманы твоим способностям.
Te converterás em um grande samana, porque aprendes-te muito rapidamente cada exercício.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
O Príncipe de Tübingen... íntimo do Grande Frederico... era um apaixonado pelo jogo, como aliás, quase todos... os membros das cortes da Europa.
А поскольку мы значительно стеснены в деньгах боюсь, мне придётся просить вас, но с великим нежеланием.. ... оставить вашу должность.
Como lutamos com graves dificuldades de dinheiro... vejo-me obrigada a pedir-vos com grande relutância... que renuncieis ao vosso lugar.
Это было после того, как я приянл решение жить, жить и стать великим поэтом.
Foi então que tomei a decisão de viver. Viver e tornar-me num grande poeta.
Мы друзья с его братом, он управляет делами в Испании, но это первая наша встреча с великим императором.
Somos amigos do irmão que está a tratar dos negócios de Espanha, mas este é nosso primeiro encontro com o grande Imperador.
В своё время Говард Бил был мандарином телевидения... великим старцем новостей... с рейтингом популярности 16 и долей аудитории 28 %.
Na sua época, Howard Beale foi um ícone da televisão, o grande homem das notícias, com média de audiência de 16 pontos, chegando a picos de 28.
И связаться с Великим Ахмед-ханом.
É melhor ver isto com o Grande Ahmed Khan, pessoalmente.
"Дорога" был великим фильмом.
Admito, La Strada é um grande filme.
И он сделает то, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам положено будет начертание на правую руку их или на чело их : И нельзя покупать и продавать, кроме того, кто имеет метку, или имя зверя, или число имени его.
" Fez com que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, pusessem um sinal na mão direita, ou na fronte, para ninguém poder comprar ou vender, senão fosse marcado com o nome da Besta,
Я всегда говорила - ты стала бы великим гёрл-скаутом.
Sempre disse que davas uma óptima escuteira.
Каждое создание и каждый мир, до самой дальней звезды обязаны своим существованием великим, стремительным, неумолимым силам природы, но также и небольшим случайностям.
Cada criatura e cada mundo, até à mais remota estrela, devem a sua existência, às grandiosas e implacáveis forças da natureza mas também a acontecimentos locais secundários.
Мы знаем, что приближаемся к великим тайнам.
Sabemos que nos estamos a aproximar do maior de todos os mistérios.
Мы на Земле только что открыли глаза перед великим океаном пространства и времени, из которого мы вышли.
Nós na Terra acabámos de despertar, para os grandes oceanos do espaço e do tempo, dos quais nós emergimos.
Пока, еще через сто лет Брахмы, бог не пошевелится, не воссоздаст свою сущность и не вернется к великим космическим грезам.
Até que, ao fim de outro século de Brama, se move, se recompõe e recomeça de novo, a sonhar o grande sonho cósmico do lótus.
Никак нельзя появиться... перед Великим Князем в таком виде.
O duque não me pode ver...
Это был простой человек, который стал великим героем Испании.
Era o Emir Ben Yusuf.
Вы станете великим композитором, Соланж.
É o que eu desejo.
Великим композитором. Я так надеюсь.
Encontrei esta manhã o tema do terceiro andamento do meu concerto em fá sustenido menor.
За каждым великим мужчиной стоит женщина, направляющая его.
Apenas abandonada.
Который зовёт себя Великим Ахмед-ханом и носит гусарский кивер.
Intitula-se "O Grande Ahmed Khan" e usa um barrete de hussardo.
Дамы и господа, сегодня мы собрались здесь, чтобы проститься с великим сыном Америки,
Senhoras e Senhores...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]