English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Вернуться

Вернуться tradutor Português

17,165 parallel translation
Но я знаю, что Злая Королева не должна вернуться, поскольку... так должно быть.
Mas sei que a Rainha Má não pode voltar, por isso... é assim que terá de ser.
Пойми, пожалуйста, эта волшебная палочка - наш единственный способ вернуться домой.
Por favor, perceba, aquela varinha é a nossa única maneira de voltar a casa.
Мы просто хотим вернуться к своим семьям.
Apenas queremos ir para casa com segurança, para as nossas famílias.
- вернуться в УэйнРайт.
- Temos de voltar ao hotel.
Вам нужно вернуться в лавку Специй и спрятать всё, что не должен найти Чёрный Коготь.
Nós. Precisam de ir à Loja de Especiarias e escondam o que não querem que a GN encontre.
Ник там один. Я должна вернуться. Нет!
- O Nick está lá sozinho, tenho de voltar!
Единственное сейчас чем мы можем помочь Нику – убедиться, что мы все выберемся, чтобы потом вернуться и убить каждого оставшегося ублюдка.
A única coisa que podemos fazer pelo Nick, agora, é certificarmo-nos de que saímos daqui, para que possamos voltar e matar todos aqueles imbecis. Trubel, o Monroe tem razão.
Нужно вернуться и найти другой выход.
Temos de voltar e encontrar outra saída. - Monroe, estou grávida.
Они не смогли вернуться и забрать её.
Podem voltar lá e apanhá-la.
Могу вернуться вечером.
E, posso voltar esta noite.
- Может, хочешь вернуться в команду?
- Talvez queiras voltar à equipa.
- Я не предлагал вернуться на поле.
Não te quero em campo, Charles.
Несмотря ни на что, вам лучше заправится и вернуться в воздух как можно скорее.
- Independentemente disso... devem abastecer e voltar a voar o mais rápido possível.
Мне как раз хотелось отогнать фуру, чтобы мы с парнями могли вернуться к работе.
Espero. Ia mesmo pedir para que rebocassem isto daqui... para que eu e a minha equipa possamos voltar ao trabalho.
Просто вернуться к этому, это... будет здорово.
Simplesmente voltar à acção... Vai ser bom.
Я просто... Он не должен был вернуться.
Ele não devia ter voltado aqui.
Он не должен был вернуться.
Não devia ter voltado.
И ты сможешь вернуться к чем ты там занимаешь в свободное время.
Vais poder voltar para o que quer que seja que faças.
Ты не можешь просто вернуться к работе, будто ничего не произошло.
Não pode ir trabalhar e ignorar o que aconteceu.
Я просто хочу вернуться к нормальной жизни. Мне жаль.
Só quero a minha vida de volta.
Скажи мне то, что я хочу услышать, чтобы я прекратила терять время и смогла вернуться к работе.
Diz-me o que preciso de ouvir para que pare de perder tempo e volte ao trabalho.
Как хорошо вернуться.
É muito bom estar de volta.
О. Мне нужно немедленно вернуться в лабораторию.
Preciso de ir para o laboratório imediatamente.
Хорошо. Ты хотела закончить побыстрее все дела, чтобы вернуться к делу.
Pensei que querias fazer isso rapidamente, para poderes voltar para o teu caso.
Советую вам вернуться к работе.
Sugiro que volte ao trabalho.
Ты можешь вернуться к показу мягких тканей?
- Podes voltar para a renderização opaca dos tecidos moles?
Ты Эбби... И ты всегда можешь вернуться и работать на меня.
Tu és a Abby... e podes sempre voltar a trás e vires trabalhar comigo.
Вам нужно вернуться до рассвета.
Têm de voltar antes do amanhecer.
Я могу вернуться назад по той дорожке, к маленькому магазину, который мы видели, может, куплю нам всем мороженого.
Sou capaz de regressar àquela estrada, àquela lojinha que vimos, para ver se consigo comprar gelados para todos.
Матери этого ребенка потребовалась операция, и мне нужно вернуться к ней.
A mãe deste bébé precisou de cirurgia, e preciso de regressar a ela.
Могу вернуться к себе в грузовик Если тебе не нужна компания.
Posso ir sentar-me no meu carro e esperar, se preferires ficar sozinha.
Словно вернуться в прошлое, правда?
Trazem recordações, não é?
Дэниэл признался в виновности, потому что я не смог убедить его продолжать бороться... потому что он был слишком напуган возможностью вернуться в тюрьму, потому что он не верил в систему, в том числе и в меня... потому что Джордж Мелтон все еще не найден мертвым,
O Daniel declarou-se culpado porque não consegui convencê-lo a lutar... porque ele estava demasiado receoso de voltar para prisão, porque ele não confia no sistema, eu incluído...
Ты можешь вернуться сюда, когда захочешь, и я не буду опять к тебе приставать.
Podes vir à cooperativa sempre que quiseres e não irei andar em cima de ti de novo.
И теперь мы здесь, чтобы помочь друг другу вернуться к нормальной жизни.
E agora, estamos aqui para ajudarmo-nos uns aos outros a encontrar uma maneira de voltarmos ao normal.
Мне нужно вернуться обратно и продолжить лечение?
Devia voltar a fazer terapia?
- Мне нужно вернуться к работе.
- Tenho que voltar ao trabalho.
Так вот, я хочу вернуться туда и купить тебе выпивки
- Bem, quero voltar lá e pagar-te uma bebida.
И я хочу снова вернуться туда и начать флиртовать с тобой, и начать все сначала.
E quero voltar lá para namoriscar contigo e... começar tudo de novo.
Он не сможет вернуться несколько дней.
Ele não pode regressar durante alguns dias.
Я ждал много лет, чтобы вернуться и отомстить им.
Esperei anos para voltar e tentar acabar com eles.
Если вас так волнует что творится дома, тогда нам точно стоит вернуться.
Se está assim tão preocupado com aquilo que se passa em casa, mais uma razão para nos dirigirmos para lá.
Мне надо вернуться в офис Дэнис
- Tenho que voltar ao gabinete. - Dennis.
Мы уже решили, что он должен вернуться в клетку.
Todos nós sabemos que ele tem que voltar para a Jaula.
А теперь, можем мы вернуться к тому, на чем остановились?
Podemos voltar ao local onde estávamos?
Мы должны вернуться назад во времени. В ту ночь.
Precisamos de voltar no tempo, para aquela noite.
Это да, только вот у некоторых есть жизнь, к которой мы хотели бы вернуться.
E queremos, mas é que alguns de nós temos vidas para as quais queremos voltar.
Что помешает им снова вернуться во времени и похитить Энштейна с женой?
O que os impede de voltar no Tempo e raptar de novo o Einstein e a sua ex-mulher?
Я собираюсь вернуться к спискам пропавших людей за последние четыре недели Государственного университета Сентрал,
- Eu vou rever os arquivos de pessoas desaparecidas das últimas 4 semanas.
Ты хочешь вернуться в город?
- Queres mudar-te cá para a cidade?
Нужно вернуться домой.
Temos que ir para casa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]