Возрасте tradutor Português
2,295 parallel translation
Так ты побил всех мальчиков возрасте от 12 до 17?
Então, venceste todos os outros rapazes que tinham entre 12 e 17 anos?
Многовато "Кэпа Очевидности!" вам не кажется? когда я был примерно в твоем возрасте.
Estamos muito "Capitão, meu capitão!", não? Tive um professor que teve um interesse especial por mim quando tinha a tua idade.
Или он типа, женщина в возрасте.. ... но не хочет показаться старой?
Ou do tipo Sou uma mulher madura e... não quero que a minha idade faz de mim uma velha
Наше интеллектуально формирование развивается в этом возрасте и мы начинаем формировать нашу собственную культурную индивидуальность.
A nossa capacidade cognitiva evolui, e formamos a nossa própria identidade cultural.
Ты можешь его включить в запрос о приводах в несовершеннолетнем возрасте на этих бандитов?
Podes meter um pedido para abrir os registos do reformatório destes putos de gang?
Это раскрытые записи о правонарушениях в нежном возрасте на Бенджамина Ортиса, он же Бенни, который... по данным штата Нью-Йорк, был опознан изнасилованной женщиной.
Ok, aqui está... Um ficheiro do reformatório desbloquedo de um Benjamin Ortiz, conhecido como Benny, que... de acordo com o estado de Nova York, é conhecido por violar mulheres.
В любом возрасте жизнь на улице это вероятность голодания, наркотики или ВИЧ, это всё может объяснить её симптомы.
Seja qual for a idade, morar nas ruas deixa-a vulnerável a má nutrição, drogas, HIV, tudo isso pode explicar os seus sintomas.
Когда я была в твоём возрасте, я убежала из дома.
Fugi quando tinha a tua idade.
Фиброз печени может быть и в его возрасте.
Alguém da idade dele podia ter fibrose hepática.
Он в подходящем возрасте для начальной стадии шизофрении. Ага.
Ele já tem idade para apresentar os primeiros sintomas de esquizofrenia.
В твоем-то возрасте?
Com a tua idade?
Женщина в моем возрасте с ним.
Uma mulher da minha idade com ele.
В твоем возрасте такое нечасто происходит.
Na tua idade, com que frequência isso acontece?
Мужчина в его возрасте не должен был менять женщин каждую ночь.
Homens daquela idade não deviam ter de trocar os lençóis da mulher.
Почти 10 процентов сердечных приступов у мужчин случается в возрасте до 45 лет.
Quase 10 por cento dos ataques cardíacos nos homens, ocorrem antes dos 45.
Я знаю, звучит абсурдно из-за разницы в возрасте.
Sei que parece ridículo com a diferença de idades.
Когда я была в твоем возрасте я думала, что когда дойду до этой планки страх уйдет.
Quando tinha a tua idade, achava que ia atingir um patamar em que o medo iria desaparecer.
В возрасте 16 лет уже прошла путь от приёмной семьи до проституции.
Foi directamente da assistência social para a prostituição aos 16 anos.
Ты в том возрасте, когда ты, возможно, хочешь вить свое собственное гнездо, и слышать о нас...
Não. Eu percebo. Estás na idade em que devias fazer o teu próprio ninho
И они такая редкость в его возрасте...
É muito invulgar nalguém da idade dele...
В твоем возрасте, я думаю, это может быть хорошо.
Na tua idade, acho que era uma boa ideia.
"Доктор Кендра Уоттс, специалист в своей области, скончалась в возрасте..."
Kendra Watts, especialista na sua área, faleceu aos...'- 35.
Наш Джон До - белый мужчина в возрасте 55-ти лет.
O nosso desconhecido é um homem branco, obviamente, aproximadamente de 50 anos.
Рада, что не оградили. В моем возрасте и малому приходится радоваться.
Na minha idade, tenho de retirar prazer onde posso.
Готов поспорить : в твоём возрасте она была причиной многих проблем.
Aposto que quando tinha a tua idade causava muitos problemas.
Когда я была в ее возрасте, моя мама взяла меня на концерт Шона Кэссиди.
Quando eu tinha a idade dela, a minha mãe levou-me a um concerto do Shaun Cassidy.
Я подумал, в этом возрасте ты уже вовсю должен интересоваться девочками.
Achei que estarias viciado em miúdas.
В твоем возрасте ты должна быть счастлива получить развлечение от любого.
Terás sorte se encontrares alguém na tua idade.
В восьмилетнем возрасте он получил по зубам от пони и с тех пор отказывался взбираться на что-либо конеобразное.
Um pônei deu-lhe um coice nos dentes quando ele tinha oito anos desde então, recusa-se a montar tudo o que seja da família dos equinos.
В этом возрасте они такие милые.
São tão encantadoras nesta idade.
Она в этом возрасте.
Ela está nessa fase.
В моем то возрасте. Мне страшно.
Na minha idade, é assustador.
Это я, где-то в возрасте 17 или 18 лет.
Esta sou eu, aos 17 ou 18 anos.
Именно с неё начинается история Ханаб Пакаля, взошедшего на престол в юном возрасте. Ему достался разрушенный город, который превратился в один из самых значимых городов, существовавших в поздний классический период.
E prepara o palco para o próprio Hanab Pakal, que se tornaria rei muito jovem e, em seguida, pega na cidade que tinha sido destruída e reconstrói-a, tornando-a uma das cidades mais importantes do período clássico tardio.
Он выбрал восемь мальчиков в возрасте между семь и 12, и он учил бы эти восемь мальчиков в математике, в астрономии, в весь вид науки.
Ele escolhei oito rapazes, entre os 7 e os 12 anos, e ensinou-lhes matemática, astronomia, e todas as ciências.
В её возрасте хорошего мужика найти нереально.
Na idade dela, os bons já estão todos mais do que apanhados.
Это всегда незаконно в твоем возрасте. Ведь это для твоего же блага, между прочим.
É sempre ilegal para alguém da tua idade é para o teu próprio bem, já agora.
Плечевая кость достаточно прочная, даже в молодом возрасте.
E o úmero é um osso bastante forte, mesmo numa miúda.
Ты думал, что в нашем возрасте в жизни уже ничего не может измениться?
Na nossa idade, seria de pensar que já não teríamos de crescer, não?
В твоём возрасте я вовсю уже трахал всё шевелится.
Quando tinha a tua idade, andava a foder nos campos.
Отец отверг Арчи, поэтому то, что его взял к себе мужчина в возрасте, много значило для него.
Sentia-se rejeitado pelo pai, e ser aceite por um homem mais velho era importante.
Люди достигают пика карьеры в разном возрасте, мистер Спектер.
Pessoas atingem o seu auge em diferentes idades.
Это говорит нам о его возрасте?
- Ele é polidactilio. - Isso ajuda-nos com a idade?
И между прочим, мне так жаль, что и вы, и доктор Бреннан ошиблись в возрасте жертвы.
A propósito, sinto muito por você e a Dra. Brennan estarem erradas sobre a idade da vítima.
В их возрасте, тебя нет всего несколько дней, и этого уже не восполнить.
Nestas idades, se ficarmos fora alguns dias, perdemos tanta coisa.
И если бы мистер Спектр потерял эту восьмизначную сумму был бы он старшим партнером в таком возрасте?
E se ele tivesse perdido aqueles 8 dígitos, ainda seria o sócio mais jovem?
В этом возрасте они растут как трава.
Eles nesta idade, crescem como ervas daninhas.
Может она пьет, потому что отец ее в раннем возрасте бросил.
Talvez ela tenha estado a beber porque o seu pai a abandonou quando era pequena.
Да. В твоем возрасте я носил тоненький хвостик и жил на деньги от донорства крови.
Com a sua idade tinha um rabo-de-cavalo comprido e creio que vivia de vender o meu sangue.
Дети в возрасте Мэйсона не знают, как пережить трагедию. Поэтому они часто переключаются на магическое мышление.
- Crianças nessa idade não processam uma tragédia, eles recorrem a algo mágico.
Особенно, в вашем возрасте.
Especialmente na sua idade.
возраст 330
возраста 16
возражения 31
возражений нет 56
возражение 268
возражаю 352
возрадуйтесь 35
возражения есть 19
возрадуйся 19
возрадуйся богородица 25
возраста 16
возражения 31
возражений нет 56
возражение 268
возражаю 352
возрадуйтесь 35
возражения есть 19
возрадуйся 19
возрадуйся богородица 25