Вроде так tradutor Português
739 parallel translation
- Вроде так.
- Até agora.
Вроде так и задумывалось, что мы угробим наши жизни вместе.
Pensei que era isso o plano. Desperdiçar o resto de nossas vidas juntos.
- Ну вот, вроде так.
- É isso.
Да вроде так.
- Sim, é o que parece.
Вроде так.
Sim, mais ou menos.
Так почему бы простым людям вроде нас не лгать?
Como que queres que nós, simples particulares, não mintamos também?
Так они вроде не 2 штуки за цент.
- Esses não são dois a um cêntimo.
Так что при необходимости я мог увидеть её,.. ... вроде как ненароком, случайно.
Ali podia encontrar-me com ela de forma "casual".
- Вроде бы не так сложно. - Вы правы.
- Parece simples.
Так вот, Вёрдж говорит, что мы вроде уравновешиваем друг друга, и все будет хорошо.
Ele diz que considerando todos esses namorados antes de mim... e olhando a que eu nunca tive nenhuma namorada antes de ti... acha que entre nós há algum equilíbrio... e hipótese de que tudo resulte.
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе : "Пусть всё будет так ещё немного".
Acostumei-me a ser um comandante e quando cheguei ao hospital olhei para a enfermaria dos soldados e para a dos oficiais e disse cá para mim : "Vamos continuar com a farsa mais algum tempo."
А так, ну... людям, вроде бы, понравилось?
Tirando isso, achei que foi um público muito divertido.
это было бы... вроде того, как убить пересмешника, так?
Bom, seria... como disparar contra um rouxinol, não seria?
Так вот... Вроде вас кричат от бесконечных, невыносимых мук.
O pecador como vocês, dizia eu sofre uma agonia insuportável e sem fim.
Что вы делаете если застреваете вот так в очереди в кино с парнем вроде этого?
Que é que se faz quando se fica entalado na fila do cinema com um tipo destes?
Она почему-то считает, что я вроде какого-то сельского жителя. Вы тоже так считаете?
Como sabem, era meu objetivo descobrir a verdade sobre o assassínio de Amyas Crale.
И так, вроде, нормально.
Obrigado.
Великий Князь ведь вроде короля, так?
O grande Duque era como o vosso Rei, certo?
Так что химические реакции вроде этой должны быть ответственны за органическую материю в межзвездном пространстве и аминокислоты в метеоритах.
Reacções químicas idênticas às que produzimos podem ser as responsáveis, pela matéria orgânica do espaço interestelar, e pelos aminoácidos encontrados nos meteoritos.
Я так понимаю, что он пойдёт, но вроде как духовный дождь, а мы из-за грехов наших его не увидим.
Suponho que chovesse espiritualmente, só que nós, por sermos pecadores, não víamos.
Я так давно не был в Англии, а симпатичные местечки вроде этого ужасно недолговечны.
Estou fora de Inglaterra há tanto tempo, estas pequenas espeluncas simpáticas mudam tão depressa.
А, так ваше положение, мистер Ноиз, - нечто вроде утешения?
Ah... tua posição então, Mr Noyes, é um consolo.
Вроде бы такие большие здоровые, сильные руки, ведь так?
Elas parecem grandes boas e fortes mãos, não parecem?
Так что это вроде как вполне жизненно.
Então é meio social.
- Слушай, а почему белого парнишку вроде тебя, так интересует давно сгинувший гармонист.
Que interesse poderá um rapaz branco ter num velho tocador de harmónica?
Ты ведь думаешь, что Лапута - - это что-то вроде острова сокровищ, так?
Pensas que Rapyuta é uma ilha do tesouro?
Амбициозные ребята, вроде тебя, так прокладывают себе путь к вершине.
É uma maneira rápida de chegar ao topo.
Так, всё вроде бы в порядке.
Tudo parece estar em ordem.
Он совсем маленький, так что это вроде шутки.
É pequenito. Sabe, era uma piada.
Он хочет использовать хорошие кирпичи, вроде этих, так? - Да.
Ele quer usar tijolos verdadeiros e sólidos, como estes, certo?
Так наша вроде дешевая.
Este é barato.
Вот почему вокруг так немного опасных людей вроде старины Боба.
É por isso que há tão poucos homens perigosos como o Bob.
Что-то вроде звезда родилась И так
Como Nasceu uma Estrela. O vosso primeiro guião rendeu meio milhão.
Я слышал, ты теперь вернулся домой, так вроде?
Ouvi dizer que estás a viver em casa dos teus pais, agora.
Кто ему действительно нужен, так это спутник жизни его возраста, вроде миссис Лян.
Ele precisa mesmo é de uma companhia da sua idade...
Я чувствую себя так, вроде кто-то залез ко мне в глотку, схватил кишки, вытащил через рот... - И обмотал вокруг шеи...
Sinto como se me tivessem tirado o meu pequeno intestino, enfiando-o na minha boca e engravatando-o ao meu pescoço.
Если человек вроде Джорана Белара мог быть успешно соединен так долго, как много других тоже могут быть соединены?
Se um homem como Joran Belar pode estar unido com sucesso tanto tempo, quantos outros também podem ser unidos?
Научная фантастика. Исследование иных миров, вроде того, что сидит у вас в голове. Так вот, что я тебе скажу.
Se não se calar, faço uma demonstração de como ele faz.
Он выглядит так, вроде ему сказали сто раз отжаться?
Está com cara de o terem mandado empurrar qualquer coisa?
Так, мисс Грин, вроде все в порядке
Certo, Miss Greene, tudo parece estar bem.
Так что я не стану слушать всякое дерьмо вроде "я не знаю", поняла?
É escusado vires com o número do "Não sei".
Но я стал адвокатом в индустрии развлечений так что могу вращаться среди творческих людей, вроде Миранды.
Mas tornei-me um advogado do entretimento... para que pudesse estar à volta de pessoas criativas, Como a Miranda.
Так что вы можете пойти и поговорить с ними а они ужасно подозрительные и ужасно неприятные люди или можете поговорить с двумя добросердечными парнями, вроде меня и Марка.
Portanto, pode falar com uns gajos que suspeitam de tudo e que são francamente desagradáveis, ou falar antes com dois tipos simpáticos como o Mark e eu.
Так что, я думаю, я здесь потому вы, вроде как, и мою жизнь спасли.
Essa não ajudou. O Gorbachev já morreu?
Вроде, да. Так интересно.
Acho que sim.
Звучит так, вроде вам нужен адвокат производства.
Parecem precisar de um perito em Direito do Trabalho. Que houve?
... вроде не так уж трудно!
... devia ser mais simples.
Ну... Вроде... Думаю, так.
De... de.. hei... alguma forma...
Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж.
Bom, eu sei que eu só tenho 14 anos e sei que ele assassinou meu primo mas eu achei ele um cara legal, então casei com ele. "
Так... вы двое вроде... как... перепехнулись?
Então... vocês os dois estão assim a... namorar?
Так значит ты, вроде как, жила в коробке, или что?
Então, estiveste a viver numa caixa ou quê?
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55