Все когда tradutor Português
15,418 parallel translation
Рузвельт закрыл все банки на банковские каникулы, а потом переоткрыл их на стадии, когда их отчетность стала устойчивой.
Roosevelt fechou todos os bancos para um feriado bancário e depois reabriu-os de modo faseado, quando foram considerados sólidos.
Теперь все ссылки переписываются и каждый запрос с И я получаю купон на 10 долларов каждый раз, когда этот лох что-то заказывает.
Agora reescreve o endereço e envia cada pedido para o meu link afiliado, o que significa que ganho dez dólares em vales sempre que um idiota encomenda alguma coisa.
Нет, сложная часть будет следующей, когда все отрубится.
Não, a parte difícil seria depois, durante as repercussões.
И все должно было быть забыто, когда правонарушителю исполняется 18.
Devia ser selado quando o ofensor faz 18 anos e eu tenho 26 anos.
В самом начале, когда Гаррисон спросил меня, хочу ли я быть гладиатором, я увидела женщину, от которой была в полнейшем восторге, женщину столь неистовую, которая могла дышать пламенем и превращать в пепел всё вокруг.
Quando comecei, depois do Harrison ter-me perguntado se queria ser um gladiador num fato, Fui ver uma mulher, de quem tive medo... uma mulher tão feroz, se ela conseguisse deitar fogo tornava o que estivesse à frente dela em pó.
Дай мне знать, когда всё будет кончено.
Informe-me quando estiver feito.
Я дам вам знать, когда всё решится, сэр.
Informo-o quando estiver feito, senhor.
Ты держала всё в своих руках, когда я сбежала с Джейком на остров.
Mantiveste as coisas juntas quando fui com o Jake para a ilha.
Ты заправляла всем, когда я переехала в Белый Дом, и я даже не задумалась над тем, что оставляю тебя в одиночестве, потому что знаю, неважно где или что я делаю, ты всё разрулишь.
Geriste este lugar quando fui para a Casa Branca, e não pensei duas vezes sobre deixar-te sozinha porque eu sei, não importa onde esteja ou o que estiver a fazer, porque tu vais chegar-te à frente.
А когда у тебя появятся... все товары?
Quando é que poderá reabastecer-se com tudo?
Возможно, когда на работе всё утихнет.
Talvez quando o trabalho acalmar.
"Когда вы говорите, что Вам все равно.. -" на право приватности... "
Quem diz que não se interessa pelo direito à privacidade...
Когда я отпустила все надежды и перестала бороться так сильно...
Quando finalmente me deixei ir e parei de lutar assim tanto.
Слушай, я знаю, что когда ты отослал меня и детей, ты не всё мне рассказал.
Ouve, eu sei que, quando me mandaste para fora com os miúdos, houve coisas que não me contaste.
Конечно, все это происходит, когда цветет амброзия.
E é claro que tudo isto tem de acontecer na época da tasneira.
И все не правда? Правда, когда сказал, что ты чокнутая.
- Só quando disse que eras doida.
Ты будешь делать все, что я скажу и когда скажу, ясно?
Faz o que eu disser quando eu disser, entendido?
Он был... с ним всё было ясно... с самого начала, а когда он научился говорить, он говорил ужасные вещи.
Ele era... Parado... Desde o princípio, e logo que começou a falar dizia coisas horríveis.
Дорогая, не переживай. Вы лучшие родители, чем Деде и я были когда-то и вы сможете всё разрулить.
És melhor a educar do que eu e a Dede e tu cresceste lindamente.
Потому что я ничего из этого не делала. Я сказала этому хорьку Бену написать тебе всё это, когда узнала, что он шпионил для тебя.
Mandei o patife do Ben enviar essas coisas quando descobri que ele andava a espiar para ti.
Да всё хорошо, пока я не встаю против движения, когда поезд...
- Não há problema, desde que não esteja de costas para onde o comboio...
Иногда наступает один из тех дней, когда ты окружён людьми, но всё ещё чувствуешь себя довольно одиноко.
Às vezes temos dias daqueles, em que estamos rodeados de pessoas, mas em que nos sentimos muito sós.
Когда же ты поверишь, что я готов на все ради тебя?
Quando vais acreditar que faria qualquer coisa por ti?
Перси, когда всё закончится... нам многое надо обсудить.
Percy, quando isto acabar... tu e eu vamos ter muito o que conversar.
Но когда всё кончится, я хочу, чтобы ты оставила меня и дочку в покое.
Mas quando isto acabar, quero que me deixes e à minha filha em paz.
И когда она придёт, ты просто отпустишь все проблемы.
E quando vier, tens de deixar ir as tuas preocupações.
Чтобы не забыть её, как дурак, когда все начнут петь.
Para não me esquecer como um idiota quando estiverem todos a cantar.
Не терпится увидеть его лицо, когда все его труды вспыхнут в огне.
Mal posso esperar por ver a cara dele quando todo o trabalho dele arder.
Теперь, когда я возглавляю все научные исследования, я провожу с вами в академии куда меньше времени, но если у вас есть вопросы...
Eu sei que não estou aqui na Academia como estava, agora que dirijo toda a pesquisa científica, mas se tiverem alguma dúvida...
Я буду рад еще больше, когда мы продадим все это и будем на пути домой.
Só estarei quando descarregarmos isto e voltarmos para casa.
Уверена, когда он будет готов, у вас всё будет.
Tenho a certeza que ele se vai envolver contigo quando estiver pronto.
Когда ты забежал в эту комнату, хоть мы все и думали, что тут ловушка.
Quando correu para esta sala, apesar de todos suspeitarmos que era uma armadilha.
Так когда ты сказал, что "мы" проверим все эти городские бумаги, имелось в виду, что это буду делать я.
Quando disseste que íamos ver os registos municipais, referias-te era a mim.
Пока еще на ранней стадии, но, ты понимаешь. Я почитал об этом, в основном в интернете, о сроках, когда все это случается, насколько плохо становится...
Ainda está no início, mas tenho estado a ler, especialmente na Internet, sobre a cronologia da doença, quando acontecem as coisas, qual é a gravidade.
Я просто осознал, что когда все так... На самом деле все по-другому.
Depois percebo que, num assunto destes, não é bem assim.
Когда это всё стало личным, у меня не осталось выбора.
Uma vez que se tornou pessoal, não tive outra escolha.
Все говорили, что его карьере конец, когда Джордан вышел на пенсию.
Disseram que estavam acabados quando o Jordan se reformou.
Когда вы хотите всё провернуть?
Quando é que querem fazer isso? Hoje à noite.
А вы помните всё, чего когда-ибо касались?
Lembra-se de todos os lados onde foi amarrado?
Они располагались по всей Германии и, когда нацисты, увеличили свою территорию Они начали появляться в Пальше Финляндии, Северной Африке.
Havia escavações por toda Alemanha, e depois os nazis aumentaram o seu território, e começaram a escavar na Polónia, Finlândia, norte de Africa.
Когда хоть кто-нибудь скажет мне, что с ними всё будет хорошо?
Quando é que me vão dizer que eles estão bem?
Когда я наконец-то увидел вас вместе, тогда всё понял.
Quando finalmente vi-os aos dois juntos, foi quando tive a certeza.
А затем, когда все это случилось с Саванной, я говорила себе : с ними все будет хорошо.
E depois quando aquilo tudo aconteceu com a Savannah, eu disse a mim mesma : "Eles vão ficar bem."
Рыцарство прислали сигнал, когда она сбежала я знаю, что она использует Кэролайн, чтобы заманить Стэфана поэтому я не был удивлен вещанием заложников но мне стало любопытно, когда полиция не смогла ответить я обнаружил, что ты внушил им, что это все было ложью
O Arsenal mandou um alerta quando ela escapou. Eu sabia que ela usaria a Caroline para atrair o Stefan, por isso não fiquei surpreendido com a transmissão. Mas fiquei curioso quando a polícia não fez nada.
Ага, ну, я полагаю, у всех нас были моменты в жизни, когда всё изменилось в секунду.
Sim, suponho que todos temos momentos na vida em que tudo muda num segundo.
Не волнуйтесь, вы все получите свой шанс... когда я решу, что вы готовы.
Não se preocupem, vão ter todos uma oportunidade... Quando eu achar que estão prontos.
Когда она умерла, Анну тошнило, была боль в груди и все вокруг пожелтело.
Enquanto ela morria, a Anna estava tonta, com dores no peito e ficou tudo amarelo.
Да, может когда-нибудь я расскажу тебе все.
Sim, talvez um dia eu te conte tudo.
То есть все это время, когда он со мной встречался...
Esperem, estão a dizer que o tempo todo... que ele estava a sair comigo...
Вам не нравится, когда кто-то заходит в ваш дом и во всё лезет?
Não gosta quando alguém interfere no seu Quartel?
Послушай, Перл, когда мы докопаемся до сути и пресечём это всё, я обещаю, ты его увидишь.
Olhe, Pearl, quando chegarmos ao fundo disto e resolvermos isto, prometo, que pode vê-lo.
всё когда 35
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238