English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Всегда

Всегда tradutor Português

61,491 parallel translation
Они всегда были близки, он и Артур.
Foram sempre muito próximos, ele e o Arthur.
Самое темное время - перед рассветом, но рассвет всегда наступает.
Isto é o escuro antes da alvorada, mas há sempre uma alvorada.
И печенье всегда кстати в кризис - люди пьют так много чая.
Biscoitos são sempre bem-vindos numa crise, as pessoas bebem muito chá.
Сестра Урсула, мы всегда помогали нашим соседям, когда могли.
Irmã, sempre ajudamos os nossos vizinhos quando podemos.
Я сделаю всё, что потребуется, мистер Рид, но мне всегда казалось, что когда веришь в Бога, нет ничего неминуемого.
Bem, farei tudo o que precisa que eu faça, sr. Reed, mas sempre descobri que, ao acreditar em Deus, nada é impossível.
И, если позволишь... думаю, что боль, причиняемая любовью, всегда того стоит.
E, se me permite..... a dor que custa amar, acredito que vale sempre a pena.
У моих детей всегда с собой платочек.
Os meus filhos têm sempre lenços com eles.
Я акушерка и знаю, что всегда есть новые разработки в области акушерства.
Sou parteira de profissão, e sei que há sempre novos desenvolvimentos na obstetrícia.
Усыновление - это всегда очень деликатный и сложный вопрос.
A adopção é sempre um tema muito delicado e complicado.
И да будет с тобой всегда божья любовь.
E que o amor de Deus vá sempre contigo.
Ты всегда говорил, что лучшего детства, чем у тебя, и быть не могло, или лучшей жизни.
Sempre disseste que não podias ter tido uma infância mais feliz, Ou uma vida melhor.
Всё было настолько... эффективно, что не всегда хорошо.
Era tudo tão... eficiente, de um modo que nem sempre era bom.
У тебя всегда была привычка сильно нажимать на звонок, когда мы в детстве играли, звонили в двери и убегали.
Sempre tiveste um modo duro de pressionar campaínhas de portas quando éramos miúdas, ao brincar ao'toca a campaínha e foge'.
Вы всегда возмущаетесь по поводу китайской еды, которую я готовлю, так что я решила приготовить что-нибудь английское.
Bem, está sempre a reclamar dos meus cozinhados chineses, como tal fiz alguma coisa inglesa.
Вот так всегда.
Não é sempre isso que faz?
Но здесь она всегда будет Линдой.
Mas será sempre Linda, aqui dentro.
У нас с Ноннатусом симбиоз, а это значит, что всегда есть те, кто примет эстафету.
Nós achamos que a relação simbiótica com a'Casa Nonnatus'significa que há sempre alguém para assumir a batuta.
Ну как всегда.
Só a minha sorte.
Сначала всегда есть небольшое кровотечение, но оно скоро остановится.
No início, há sempre um pouco de sangramento, mas não deve durar por muito tempo.
Я считаю, что два мнения всегда лучше, чем одно.
Acho que duas opiniões são sempre melhores do que uma.
Я всегда хотела научиться, но мне не хватало смелости.
Sempre quis aprender, mas nunca tive coragem.
Садовники нам всегда нужны.
Precisamos sempre de jardineiros.
Любовь всегда окружала её.
Ela nunca esteve fora do alcance do amor.
Знаешь, что несмотря ни на что, Я всегда любил тебя?
Sabes que apesar de tudo, sempre amei-te?
Жирдяя, которого всегда и все выбирали последним, Сайруса Бина.
O Gordo que respirava pela boca "o último a ser escolhido na aula de ginástica" Cyrus Beene.
Она сюсюкается с ним, всегда рядом, а отцу это не нравится.
Ela trata-o como um bebé... sempre em cima dele, o que o pai detesta.
После войны, моя мать всегда говорила, что не голодна.
Depois da guerra, a minha mãe dizia sempre que não tinha fome.
Большой палец здесь, всегда.
O polegar aqui, sempre.
Всегда.
Para sempre.
Ланнистеры должны Железному банку очень солидную сумму, но Ланнистеры всегда платят свои долги.
Os Lannister devem muito dinheiro ao Banco de Ferro, mas os Lannister pagam sempre as suas dívidas.
К нашему счастью, дети не всегда похожи на своих отцов.
Os filhos não são como os pais, para sorte de todos nós.
Отец всегда говорил, что я тугодум.
O meu pai sempre disse que eu era lento a aprender.
Я всегда считал вашего отца весьма успешным и умелым человеком, но вы вложили новый смысл в эти слова.
Sempre considerei o vosso pai um homem muito efectivo e eficiente mas pareceis estar a redefinir tais termos inteiramente.
Зловещих пророчеств всегда хватало, особенно с приходом зимы.
Profecias de fim do mundo nunca faltam, sobretudo quando chega o Inverno.
Ты всегда любила красивые вещи.
Sempre gostaste de coisas boas.
— Как всегда, пять золотых?
- Ainda são cinco dragões de ouro?
Ты, возможно, не помнишь. Ты всегда была в доме и занималась вязанием.
Provavelmente não te lembras, estavas sempre a tricotar lá dentro.
Именно этого она и хочет, всегда хотела.
Isto é exatamente o que ela quer, o que ela sempre quis.
Враг всегда побеждает.
O inimigo ganha sempre.
Я всегда хотел кое что узнать.
Há uma coisa que sempre quis saber.
Думаю, меня всегда интересовала медицина в какой-то степени.
Acho que, de certa forma, sempre me interessei por ciência médica.
И он всегда был близко.
Sempre esteve.
Может, это то, чего я всегда хотел.
Talvez isto seja o que sempre desejei.
Люди дома, кто не работает в полевых условиях... иногда они получают то, что мы делаем, иногда нет... но когда ты на задании, тебе приходится принимать решения за долю секунды... у тебя не всегда будет роскошь
As pessoas que estão em casa, que não estão no terreno... às vezes eles recebem o que nós fazemos e às vezes não... mas quando tu estás no terreno, tu tens que tomar decisões em fracções se segundo...
Всегда есть овальный.
Há sempre uma sala oval
Я всегда буду твоим другом, но я не стану больше разговаривать с тобой.
Vou ser sempre tua amiga, mas não vou voltar a falar contigo.
Встреча как всегда затянулась.
A reunião demorou como de costume.
Он всегда хорошо разбирался в таких штуках.
Foi sempre muito bom com essas coisas.
Решения всегда принимались с согласия Стива.
Qualquer decisão passou sempre pelo Steve.
Как ты всегда и мечтал.
Era isso que querias realmente.
Ваша мать всегда была неравнодушна к Кодиаку.
A tua mãe sempre teve um fraquinho pelo Kodiak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]