Всегда так было tradutor Português
437 parallel translation
Но это всегда так было.
Não há nada de novo nisso.
- У нас всегда так было.
- Nós sempre fomos assim.
Люси вне подозрений, так было всегда.
Está acima de qualquer suspeita e sempre esteve.
- Так было всегда, но ты же приехал.
Nunca entendeu, mas ainda assim veio, não foi?
Просто у вас всё всегда было так идеально.
É que... sempre foi tudo tão perfeito convosco.
Там было жарко. Я спрашивал себя. : "Неужели так будет всегда"?
Em Taxco estava calor e pensei que não piorava.
Так было всегда, никуда от этого не деться.
Sempre foi assim em todo o lado.
Так было всегда!
Sempre foi assim.
Думаю, так было всегда.
Sempre foi assim, suponho.
Но так не всегда было.
Mas eu nem sempre a odiei.
- Так было всегда...
- Foi sempre assim.
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
Tal como era no início, agora e para sempre. Ámen.
Да, это так. Это было как всегда.
Sim, ela fez como de costume.
- Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
Sempre quis que fosse assim.
Не страшная сумма, но Оскару всегда было так неловко просить у меня денег.
Óscar detesta recorrer a mim.
Так было всегда.
Sempre confundiu.
Так было всегда.
Foi sempre assim.
Везде, где я был сегодня, всегда что-то было не так.
Em todo o lado em que estive hoje havia sempre algo que não servia.
Так было и будет всегда. "
Sempre assim foi e sempre assim será
Всегда так было.
Sempre gostaste, não foi?
Это вопрос принципа! Я всегда свожу свой баланс так чтобы на счету было 444 фунта, 4 шиллинга и 4 пенса!
É uma questão de princípio eu manter o meu saldo em 444 libras, 4 xelins e 4 pence.
Да, но так было всегда.
Pois, tem sido sempre assim.
Так было, есть и будет всегда.
Como foi... É... E sempre será.
Так было всегда.
Há séculos.
Но так было не всегда.
Mas nem sempre foi assim.
Так было всегда.
Sempre estiveram.
Что было, то прошло. Я всегда так говорю.
Águas passadas não movem moinhos, é o que digo sempre.
Но так было не всегда!
Mas não foi sempre assim.
Всегда было так : три части страсти к двум частям грызни.
Eu sei. Sempre foram 3 partes de paixão, 2 partes de problemas.
Так было всегда.
Sempre foi assim.
Так было не всегда.
Nem sempre fui o Padre Rodriguez.
Знаете ребята, не всегда все было так гладко.
Sabem, as coisas nem sempre foram assim tão boas.
Так было веками, и всегда хорошо работало.
Tem sido assim por séculos e isso sempre funcionou bem para nós.
Знаешь... чтобы я не делала, для нее всё плохо. И так было всегда.
Sabes, nada do que faça é satisfatório... e sempre foi assim.
Видимо, так было не всегда.
Aparentemente, isso não foi sempre assim.
Я здесь всецело к твоим услугам, так всегда было, и так всегда будет.
Estou aqui por ti. Tal como sempre estive... Tal como sempre estarei.
- Так было... - Всегда.
- Já faz...
Так, ничего серьезного. А у тебя всегда ничего серьезного или с кем-то было серьезно?
As suas relações foram sempre simples ou já houve alguma mais complicada?
В этой жизни так было всегда.
E que na realidade não há mais nada nesta puta de vida.
Так было и будет всегда.
Sempre o foi e sempre o será.
Видишь, как с ними обращаются. Так было всегда.
Olha como são tratados.
Все было так... Так как я всегда мечтала.
Sempre sonhei ter um relacionamento assim.
Я начисто забыла и про Кроссворд... и про то, что у меня не было с собой ни цента на такси. Мне было так хорошо, что я хотела, чтобы так было всегда.
Que importa a idade, palavras cruzadas, o dinheiro do táxi que deixei na mesa isto sabia tão bem que faria tudo para me manter assim.
Да, но так было не всегда.
Sim, mas nem sempre foi assim.
Я заметил, это было для тебя довольно трудно. Моя мама говорит так : Слабые всегда пытаются навредить сильным.
É como diz a minha mãe : "Os fracos tentam sempre sabotar os fortes."
Так всегда было.
Sempre reagiu.
Мне всегда было интересно, почему моя тетя Эгги всегда так злилась.
Muitas vezes me perguntei porque estaria sempre zangada.
Так было всегда и будет дальше.
É assim que tem de ser.
- Так было не всегда.
- Nem sempre foi assim.
Они с мамой все еще... Я бы сказал, не разговаривают, но, насколько я помню, так было всегда.
Ela e a mãe... la dizer que não se falam, mas acho que nunca falaram.
Так было всегда.
Sempre estive.
всегда так 73
всегда таким был 23
так было не всегда 37
так было задумано 23
так было бы лучше 28
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
всегда таким был 23
так было не всегда 37
так было задумано 23
так было бы лучше 28
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636