English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Так было не всегда

Так было не всегда tradutor Português

102 parallel translation
Но так было не всегда.
Mas nem sempre foi assim.
Но так было не всегда!
Mas não foi sempre assim.
Так было не всегда.
Nem sempre fui o Padre Rodriguez.
Видимо, так было не всегда.
Aparentemente, isso não foi sempre assim.
Да, но так было не всегда.
Sim, mas nem sempre foi assim.
- Так было не всегда.
- Nem sempre foi assim.
Ключ к моей - знание, порожденное тьмой. Так было не всегда. Вначале у меня еще были вопросы.
E uma vez que a mente toma conhecimento da escuridão do fundo..... não se consegue enxergar mais nada no início, eu ainda tinha duvidas... e neste início meu mistério ainda continua...
Но только так было не всегда.
Mas não foi sempre assim.
— Уверенный в себе человек. Так было не всегда.
E Ross, eu vou dizer-te qual é o segredo.
Жизнь моего брата сложилась не лучшим образом, но так было не всегда.
O meu irmão era um homem perturbado. Mas nem sempre foi assim.
Ну, так было не всегда.
Mas não foi sempre assim.
Но так было не всегда.
Nem sempre foi assim.
Так было не всегда
Não vai ser sempre assim.
Я видела, как они танцуют, и в их глазах такая страсть, но я знаю, что так было не всегда.
Observava-os dançar com tanta paixão nos olhos, mas sei que nem sempre foi assim.
Ну, так было не всегда.
Não foi sempre assim.
Так было не всегда.
Nem sempre estava.
- Так было не всегда.
- Não foi nada sempre assim!
Так было не всегда.
Nem sempre foi assim.
Так было не всегда ;
Mas não foi sempre assim.
Но так было не всегда.
Demorou algum tempo.
Но я как раз про это. Так было не всегда.
Mas nem sempre foi assim.
Так было всегда, никуда от этого не деться.
Sempre foi assim em todo o lado.
Но так не всегда было.
Mas eu nem sempre a odiei.
Не страшная сумма, но Оскару всегда было так неловко просить у меня денег.
Óscar detesta recorrer a mim.
Везде, где я был сегодня, всегда что-то было не так.
Em todo o lado em que estive hoje havia sempre algo que não servia.
Знаете ребята, не всегда все было так гладко.
Sabem, as coisas nem sempre foram assim tão boas.
Знаешь... чтобы я не делала, для нее всё плохо. И так было всегда.
Sabes, nada do que faça é satisfatório... e sempre foi assim.
Я начисто забыла и про Кроссворд... и про то, что у меня не было с собой ни цента на такси. Мне было так хорошо, что я хотела, чтобы так было всегда.
Que importa a idade, palavras cruzadas, o dinheiro do táxi que deixei na mesa isto sabia tão bem que faria tudo para me manter assim.
Они с мамой все еще... Я бы сказал, не разговаривают, но, насколько я помню, так было всегда.
Ela e a mãe... la dizer que não se falam, mas acho que nunca falaram.
У тебя всегда все было, так как ты хочешь.. ты делаешь для этого что-либо или нет.. ты все равно получаешь свое, но так не может быть всегда, поэтому надо уметь проигрывать.
Decobres o que é que queres e então fazes tudo para consegui-lo e quando o consegues, mete-lo de lado e lanças-te à próxima coisa.
Нет, если оно вам не нравится. У нас не всегда было так пусто.
- Não se você não gostar.
Это было так давно... и я знаю, что не всегда был... королём из королей.
Desculpo-te. Foi há muito tempo e eu sei que nem sempre fui o rei dos reis.
Я не понимал этого тогда, но так было всегда.
Naquela altura eu não sabia, mas acho que sempre foi verdade.
Ну, я думаю, сейчас было бы уместным вежливое покашливание, но это всегда выглядит так неестественно, не так ли?
Acho que a coisa educada a fazer é... tossir para perceberes que estou aqui, mas... isso parece sempre tão falso, não é?
Ты пробовал получить его, но оно всегда было вне пределов досягаемости, не так ли?
Já tentaste aceder a eles, mas estao sempre fora de alcance, nao?
Но так было не всегда.
Nem se apercebem do que estão a perder!
И так было всегда Пока не пришел Тамерлан.
E sempre foi assim. ... até que Tamerlan chegou.
Думаю, потому что я всегда ожидал что в конечном итоге разведусь, так что рождение детей... на самом деле не было частью моего плана.
Sempre achei que acabaria por me divorciar, portanto não planeei ter filhos.
К несчатью орсона это не всегда было так.
Infelizmente para o Orson, não era sempre esse o caso.
Всегда так делаю, но однажды не было бутылки.
Eu sempre faço isso, mas um garrafa não tinha tempo.
Но это не всегда было так.
Mas não foi sempre assim.
- И так было всегда. - Я не спорю.
- Isso foi sempre verdade.
Так никогда не было. Так было всегда.
- Nunca foi assim.
Ещё об ожиданиях, чаще всего, кто-то другой создает их для вас, и как только вы чувствуете, что так было всегда вы не можете дождаться, когда начнете жить ими.
O problema com as expectativas é que na maior parte das vezes são estabelecidas por outras pessoas. "Parabéns pelo teu primeiro romance." Ainda assim sentes que sempre lá estiveram e mal podes esperar para viver à altura delas.
С ней было всегда так весело.
Ela era divertida.
Ну, так было бы не всегда.
Não será sempre assim!
На самом деле, я всегда знала. То, что все это было настолько прекрасным, чтобы быть правдой. То, что так не могло продолжаться.
Na verdade, sempre soube que era demasiado maravilhoso para ser verdade que não podia durar, que a vida não é assim, que a vida não é generosa.
Нужно было использовать пластиковые стаканчики, но вино всегда вкуснее, если пить из стеклянных. Тебе так не кажется?
Devia ter usado os copos de plástico, mas o vinho sabe sempre melhor no vidro, não achas?
И там не было ни одного полицейского, так что... убийство сойдет Шелби с рук. Как и было всегда.
E não haverá policias para testemunhar, os Shelbys irão safar-se do assassinato... como sempre fizeram.
Может, сейчас так оно и есть, но не всегда же так было.
Talvez seja agora, mas não foi sempre.
Все, что я всегда хотела - помогать людям правдой, и я это делала, но потом плохое все же иногда побеждало, и тогда я просто хотела выкинуть это из головы будто этого и не было, так, чтобы я снова могла быть счастлива.
Tudo o que sempre quis foi ajudar as pessoas, com a verdade, e tenho feito isso, mesmo assim o mal ainda vence, às vezes, e então só quero esquecer como se nunca tivesse acontecido aí posso voltar a ser feliz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]