Вы можете представить tradutor Português
363 parallel translation
Вы можете представить нас в Лондоне?
Pode imaginar-nos em Londres?
Более, чем, надеюсь, Вы можете представить.
Com mais crueldade do que espero possa imaginar.
Вы можете представить что станет с вами вашим внешним видом, образом жизни и всем когда они узнают, что вы препятствовали установлению связи с президентом?
Já imaginou o que lhe vão fazer quando souberem que impediu uma chamada para o Presidente?
Вы можете представить себе, что это означает.
Podem imaginar o que vos espera.
Ей трудно привыкнуть к нормальной жизни как вы можете представить.
A transição foi muito dura para ela... como poderá imaginar.
Теперь вы можете представить, что я почувствовал, когда один из моих людей принес мне вашу передовицу, которая должна выйти завтра.
Imagine como me senti, quando eu li o seu editorial... que chegará ás ruas amanhã.
- Вы можете представить меня там, плывущего меж облаков, играющего для святых на арфе?
Consegue ver-me lá em cima, a flutuar numa nuvem, a tocar harpa para os santos?
Сэр... Ваш сын значил для меня больше, чем вы можете представить.
Embaixador o seu filho significava muito mais para mim do que pode imaginar.
Вы можете представить, как там было восхитительно.
Claro. Pode imaginar o quão gratos ficaram os halananos.
И у меня больше денег, чем вы можете представить, в повозках, что они отняли у меня.
E tenho mais dinheiro do que alguma vez imaginou. Nas carroças que me tiraram. Matarife e o seu irmão.
Вы можете представить, что они сделают с этой силой?
Pode imaginar o que eles vão fazer com isso? O que alguém faria com isso?
Ну, вы можете представить обстоятельства, при которых Клингонская Империя стала бы обманывать Федерацию?
Pode imaginar alguma circunstância em que o Império enganasse a Federação?
Хуже, чем вы можете себе представить.
Pior do que pode imaginar.
Можете ли вы себе представить, насколько богаты были люди того времени?
Tem alguma idéia da extrema... de imensurável fortuna da Ordem naquele tempo?
Можете ли вы представить две армии на поле боя полностью раздетыми, без военной формы?
Imagina dois exércitos no campo de batalha sem fardas, todos nus?
Вы не можете представить до какой степени разложения дошла наша армия.
Näo imagina o estado de degradaçäo do nosso Exército.
Вы можете меня представить в такой накидке?
E eu vou para a rua de capa... Estou farto.
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Não podem imaginar quão doce é adormecer com uma pequena criatura ao lado.
Вы не можете представить, что чувствую я.
Não sabes como me sinto.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно, А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Nem imagina como eu sofria, e eles não me ajudavam nada.
Я уверен, что вы не можете представить себе все разнообразие... загадок Девы Марии. Задумайтесь над этим.
Tenho a certeza que não imagina toda a riqueza... dos mistérios da Santíssima Virgem.
Вы можете себе представить - 8 тысяч потратить на отпуск!
Nessas fotos Conseguem imaginar ter 8.000 dolares para gastar nas férias?
Вы представить себе не можете какие у меня проблемы.
Nem imagina os problemas que tenho.
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
Imagina a vergonha, se ela for apanhada?
Вы даже представить не можете, как успокоили меня, сказав, что нет никакого скандала, связанного с Норой Чандлер.
não imagina o meu alívio por saber que não há nenhum escândalo relacionado com Nora Chandler.
Нет, вы можете себе представить!
!
Можете ли Вы себе представить жизнь, которую он вёл раньше?
Consegue imaginar como tem sido a sua vida?
Её он ненавидит, вы даже представить себе не можете, как он её ненавидит.
Ele odeia-a, mas nem imagina quanto.
Вы можете себе представить, в сколькие системы я проник?
Você faz ideia de quantos sistemas é que eu entrei?
Вы можете себе представить... каким было его детство?
Conseguem imaginar como deve ter sido... para o Cameron estar naquela casa quando era bebé?
Возможно, мы сможем помочь вам способом, который вы даже представить себе не можете.
Até a podemos ajudar, como não pode imaginar.
Я так несчастен, как вы не можете себе представить.
Sou tão infeliz como porventura desejáveis.
Я и представить не мог, как далеко Вы можете зайти с этими аферами!
Nunca percebi o quanto podia ir longe... com esses esquemas ( burlas ), você abriu os meus olhos!
А Джона Вэйна вы легко можете представить в роли Макбет... ( голосом Вэйна ) " Это что?
Também podem imaginar john Wayne como Macbeth.
Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Pensam que vão deixar passar isto em claro?
Вы даже не можете представить как я мечтаю увидеть эту статью в печати.
Não imagina como estou ansioso para ver esta história impressa.
Вы можете это представить?
Já imaginaram? Uma bolha!
Вы и представить себе не можете.
Espere até ouvir isto.
- Вы можете меня представить ему?
- Pode apresentar-mo?
Если вы приблизитесь ко мне ближе, чем на 3 метра вы испытаете такую боль, которую даже не можете себе представить.
Se se aproximar a menos de 3 metros de mim enquanto os está a usar... vai experimentar dores como nunca sequer imaginou.
Вы не можете себе ясно представить свитер так что мы покажем вам его на этой гордой кукле в натуральную величину.
Como não conseguimos visualizar uma camisola, mostram-na vestida numa arrogante boneca de tamanho real.
Вы хоть можете себе представить, что это значит?
Faz ideia do que isso quer dizer?
Вы не можете себе представить, сколь быстро он вырос и постарел... будучи столь несчастлив.
Não conseguem imaginar quão depressa ele envelheceu... porque ele era tão infeliz.
Вы даже представить не можете, во что вы влипли!
Vocês nem sabem no que se vão meter.
Разве вы не можете представить себя на его месте, предугадать его следующий шаг?
Vá, não se consegue colocar na pele dele? Tentar antecipar o seu próximo passo?
Вы не можете представить себе жизнь которую отвергли сами.
Nem imaginas a vida que recusaste.
О, вы и представить не можете.
Nem imagina.
Вы не можете представить, как часто я вижу себя занимающегося любовью с вами.
Não pode imaginar a vontade que tenho de fazer amor consigo.
Можете представить моё состояние. Вы попали в аварию, я пережил шок сродни вашему.
Sei que teve um acidente, mas estou tão chocado como a senhora.
Вы не можете представить, как я рад.
São boas notícias.
Вы и представить не можете, что я вынес!
Nem imagina o que suportei. E porquê tanta pressa?
вы можете 391
вы можете помочь мне 27
вы можете сказать 263
вы можете идти 410
вы можете говорить 38
вы можете помочь 47
вы можете мне помочь 115
вы можете подождать 36
вы можете спросить 33
вы можете подтвердить 49
вы можете помочь мне 27
вы можете сказать 263
вы можете идти 410
вы можете говорить 38
вы можете помочь 47
вы можете мне помочь 115
вы можете подождать 36
вы можете спросить 33
вы можете подтвердить 49