Главное tradutor Português
5,842 parallel translation
Я много где побывал, и главное, что я понял, что подлость повсюду.
Já estive em todo o lado e se há uma coisa que eu aprendi é que a maldade tem retorno.
Я ему сказал, что мне плевать, кто появится завтра на концерте – главное, там будет моя дочь.
Disse ao Sven que não me interessa se ninguém vier amanhã, desde que a minha filha lá esteja.
Главное - намерения.
A intenção é que conta.
Ты сам всегда говорил, что главное - произвести впечатление.
Como sempre dizeis, a percepção é tudo.
От людей, которые тебя любят. Главное, что ты должен сделать сейчас, - выздороветь.
Pessoas que te amam... o trabalho duro que tens feito para melhorar.
И что самое главное, мы бы уехали подальше от Сэмми.
E melhor ainda, Frank, ficávamos longe da Sammi.
Что же заставляет меня нарушать главное предписание?
O que me faz violar a directiva principal?
Но если серьёзно, то самое главное, из-за чего я хочу попасть на Марс — я верю, что мой долг как учёного заключается в расширении границ человеческого знания.
Mas uma questão mais séria : a razão mais importante de querer ir para Marte é que, como cientista, acredito que é o meu dever forçar a expansão das barreiras do conhecimento humano.
В таких ситуациях главное — уверенность.
A confiança é a chave nestas situações.
Когда я столкнулся с инопланетной жизнью, то обнаружил, что самое главное — не садиться на его место.
Quando encontrei vida alienígena descobri que a chave é não sentar no lugar dele.
В этой песне главное — концовка.
- O melhor desta canção é o final.
Теперь все блоки имеют интерком, чьи сигналы поступают прямиком в главное управление.
Agora, todas as unidades têm um intercomunicador que está directamente ligado à secretária do guarda.
Джим, я думаю, вы адвокат, который мне и нужен, потому что у меня есть дело. Главное, говорю вам, дело жизни.
Jim, acho que é mesmo o advogado que preciso, porque tenho um caso um caso importantíssimo.
"Дело" здесь главное слово, Чак, потому что благодаря этому я занимаюсь делом, бизнесом – легальным бизнесом – завещания, распоряжение имуществом.
"Negócio" é a palavra essencial, porque tive clientes graças a isto. Clientes a sério. Testamentos, fideicomissos.
Главное, есть чем горло смочить.
Desde que me mate a sede.
Но главное, делайте что-нибудь ".
"Mas, acima de tudo, tentar algo."
- Главное - привлечь внимание.
O que foi? Vocês vão ver, assim como toda a gente.
В нашем отделе дело вашего сына - самое главное.
Para todos neste escritório, o seu filho é uma prioridade.
Главное это намерение.
O que importa é a intenção.
Как всегда, ты упустил самое главное.
Como sempre, não compreendeu a questão.
- Для меня главное - не подвести тебя, Эверетт.
Só quero que esteja tudo bem para ti, Everett.
Главное, не забывайте о ваших обязанностях здесь.
Desde que isso não o afaste dos seus deveres, aqui.
Главное, что я снова под руку с тобой.
Adoro andar novamente de braço dado contigo.
Что самое главное, диафрагмы.
Mais especificamente, o seu diafragma.
Сейчас главное восстановить дыхание.
Está apenas a dar-lhe algo por onde possa respirar.
И это самое главное.
É o que importa.
Главное, чтобы моя голова потом не оказалась у тебя в морозилке.
Pediste-me para surpreender. Desde que a minha cabeça não acabe no teu congelador.
И это главное, Вера.
É só isso que importa, Vera.
Запомнится главное : двое выстояли против многих
O que importa é que dois enfrentaram muitos.
А это самое главное.
- Saberá que viemos. É isso que importa.
Правда. Главное – чтобы мой дом и мою семью никто не трогал.
Estou... desde que a minha casa e a minha família fique intacta.
Главное, чтобы были хорошие деньги.
Desde que pague bem.
- Главное, что министерство приняло решение, так или иначе. И мы теперь можем действовать.
O importante é que o Departamento de Habitação tomou a decisão certa, apesar de tudo, e estamos finalmente no bom caminho.
Для них главное здания.
Só querem saber de tijolos e água.
Разве не это главное?
E não é esse o objetivo?
Главное, чтобы парень пришел – если хочешь воспользоваться моими связями, чтобы выкинуть какой-то свой номер, я Ронду прикончу.
E veja se ele aparece. Se está a usar os meus contactos para dar espetáculo, mato a Rhonda.
Это главное из того, что вам нужно понять.
Isso é o principal entre aquilo que tu precisas de compreender.
Возьмите их живьем, если удастся. Главное - возьмите.
Apanhem-nos vivos se puderem, mas apanhem-nos.
Это самое главное, да?
Seria o primeiro, não seria?
Она, знаешь ли, похожа на науку, а вот в готовке главное - ощущения.
É mais como uma ciência, enquanto cozinhar tem tudo que ver com aptidão natural.
И я... я знаю, что могла бы выручить за неё побольше, но главное, что этого хватит.
Sei que podia ter conseguido mais por ele, mas é suficiente.
У нас есть план. Вот что главное.
Temos um plano, isso é que importa.
В смысле, я пытаюсь оставаться позитивной. Это самое главное.
Estou a tentar ser positiva.
Главное, чтобы на сцене не стошнило.
Apenas não vomites no palco.
Главное - это наше дело.
Estamos a lutar por uma causa maior.
Место не самое удобнее но главное - безопаснее.
Pode não ser o sítio mais confortável, mas é absolutamente seguro.
Преодолейте свои собственные страхи, и вы отнимете у него это главное преимущество..
Conquistem o vosso próprio medo, e eliminam essa crítica vantagem.
Я здесь ведь, разве это не главное?
Eu estou aqui, nà £ o estou?
Сам сказал, главное - наличными.
"Desde que fosse em dinheiro", disseste tu.
Главное, что они любят друг друга, и любят тебя.
Sabes, o mais importante é que eles se amam, e te adoram.
Это политика, Нэй, тут главное очернить.
É política, Nay!
главное в том 20
главное то 64
главное правило 18
главное сейчас 27
главное событие 16
главный 214
главный инженер 17
главный герой 20
главный редактор 29
главная 38
главное то 64
главное правило 18
главное сейчас 27
главное событие 16
главный 214
главный инженер 17
главный герой 20
главный редактор 29
главная 38