Глубокие tradutor Português
360 parallel translation
Работа Гарри затрагивает области более глубокие, чем мозг, еще менее осязаемые.
Bastante ambicioso, a meu ver. A pesquisa vai mais a fundo que ao cérebro, até algo mais incorpóreo que a mente.
Я уже настолько старый и дряхлый, что совсем забыл, какого это, испытывать к кому-то глубокие чувства.
Sou tão velho que já nem me lembro como é desejar alguém... com todas as nossas forças.
Туннели могут быть очень глубокие
Os corredores podem ser muito compridos.
Существа его вида способны на глубокие чувства.
A espécie dele é capaz de muito afecto.
Делайте глубокие вдохи.
Respire fundo, de forma regular.
По крайней мере, городе крупнее Эйнтри. Они, эти леса, очень глубокие. Выход к реке есть только в нескольких местах.
A floresta é cerrada... e só se chega ao rio em certos pontos.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Além de ser a mulher mais bonita que já tinha visto, era das poucas pessoas com quem podia ter conversas profundas.
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
O estômago está marcado em todas as direcções por linhas profundas, muito claras e distintas, mais ou menos acentuadas consoante a dureza da batida do chicote.
Вы пришли за мной в салон дамы, к которой я питаю самые глубокие...
Foi escolhido ir atrás de mim no salão de uma senhora por quem eu nutro o mais profundo...
Разве вы, как то раз, не говорили мне что я единственная женщина... которая у вас когда либо реально была и вы испытывали глубокие чувства к ней?
Não me disseste uma vez que eu era a única mulher... por quem alguma vez tiveste sentimentos profundos?
Оно подразумевает глубокие внутренние связи между вещами.
Implica uma profunda inter-ligação a todas as coisas.
А это - глубокие недра с огромным давлением.
É no interior profundo que encontram essas altas pressões.
Но только сейчас мы стали проникать в его глубокие тайны.
Mas apenas agora começamos a penetrar os seus profundos mistérios.
Эти глубокие и поэтичные символы - центральная часть древних индуистских верований, что демонстрирует этот храм Чола в Дарасураме.
Estas profundas e belas ideias, estão no centro das crenças antigas dos Hindus, como ilustradas neste exemplo do templo de Chola em Darasuram.
- и глубокие ямы с кольями на дне ".
"e poços armadilhados com espetos."
Раздался дикий оглушительный грохот, словно рёв тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров.
Houve um longo som tumultuoso como um grito, um trovejar como a voz de muitas águas – e a lagoa profunda e lamacenta fechou-se, diante de meus pés, fúnebre e silenciosamente, sobre os destroços da Casa de Usher.
Мои самые глубокие извинения семье Трокманов из Детройта.
As minhas maiores desculpas... vão para a família Trokman.
Посол, я бы прибыл на Вулкан, чтобы выразить свои глубокие соболезнования.
Embaixador, tencionava ir a Vulcano apresentar-lhe condolências.
Примите мои глубокие соболезнования, мадемуазель.
Posso oferecer-lhe as minhas mais profundas condolências?
Те, что ведут сюда, более глубокие.
São mais profundas à entrada.
Рубцы её глубокие и довольно плотные. Хорошо.
É uma situação complicada.
Я хотел бы глубокие взаимоотношения... с красивой женщиной, в которую влюбился бы с первого взгляда.
Queria ter uma relação profunda... com uma bela mulher, que se derrete assim que os nossos olhos se encontram.
Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы.
É uma acto violento, penetrativo... que marca o que explora.
Даже не догадывался, какие глубокие мысли ты вынашиваешь, Чарльз Норштадт.
Não sabia que refletia sobre assuntos tão sérios, Charles E.
У тебя синяки под глазами, глубокие и большие, как миски для супа.
Estás com olheiras tão profundas e grandes como um prato de sopa.
Ваши книги, они такие... глубокие.
Os seus livros são tão perspicazes.
Это позволит вам увидеть самые глубокие тайники моего разума.
Isto lhe permitirá ver o mais profundo de minha mente
И выражаем вашему сыну Энтони наши глубокие соболезнования.
... e ao seu filho, Anthony D'Amato, os nossos mais sinceros pêsames.
- Нет, раны не глубокие.
- Não. É superficial.
Ты должна делать долгие, глубокие затяжки.
Podes dar longas e profundas passas.
У нас завязались очень глубокие интернет-взаимоотношения.
Nos tinhamos uma e-relação.
Доктор Олам... я хотел бы выразить свои глубокие соболезнования.
Doutora Olham, queria lhe dar minhas condolências.
На прошлой неделе я просила вас... попытаться изобразить предмет искусства... который выражает какие-либо ваши глубокие ощущения.
Na semana passada pedi-lhes que criassem uma peça de arte que corresponda a algo que sintam profundamente.
Вас и "Глубокие глаза" ждет временная смена обязанностей.
Você e Olhos Profundos vão ser temporariamente destacados.
"Глубокие глаза", направо не повернуть!
Olhos Profundos, tudo a estibordo!
"Глубокие глаза" возвращается, сэр.
O Olhos Profundos está de regresso, senhor.
"Глубокие глаза" о нем позаботится.
O Olhos Profundos encarregar-se-á dele.
У меня в голове появились глубокие мысли.
Eu tenho pensamentos profundos na minha mente.
Приносим Вам глубокие извинения за досадное опоздание.
"Queira aceitar, Sra. Walace, as nossas" "desculpas pelo atraso excepcional"
Оно показывает не больше, не меньше как самые глубокие и сокровенные желания наших сердец.
Mostra-nos, nada mais nada menos... do que os nossos mais profundos e desesperados desejos.
- Страх и любовь - самые глубокие чувства.
Não tem nada a ver com medo ou amor. Medo e amor são as mais profundas emoções humanas.
Некоторые трудно вырвать. У них глубокие корни.
Algumas ervas daninhas são difíceis de arrancar, têm raízes fundas.
Легкие около горла, глубокие на груди.
Pequenas perto da garganta, fundas no peito.
Вы можете быть готовы, чтобы начинать заводить более глубокие отношения.
Poderia estar pronta para começar a planear relações mais sérias.
- Я просто смотрю, кто делает эти глубокие северные стаканы?
Só estou a ver quem faz estes Deep South Glass.
Эти глубокие отношения.
Estes relacionamentos profundos.
Глубокие мысли Благородные идеалы
Pensamentos superficiais e nobres ideais.
А у нас глубокие карманы, милые мои.
E temos bolsos muito fundos.
Глубокие чувства.
Ainda é um sentimento profundo.
Есть вещи, которых не исправит время слишком глубокие раны которые укоренились.
Existem certas coisas que o tempo não consegue curar. ... feridas demasiado profundas que permanecem até à velhice.
- Где самые глубокие пещеры?
E onde ficam as maiores grutas?