Глубоко в душе tradutor Português
72 parallel translation
Ты знаешь, глубоко в душе, несмотря на все, что я сделала, я люблю тебя.
Tu sabes no fundo do teu coração que apesar de tudo o que fiz, amo-te.
Глубоко в душе я знаю, что сделаю все, если только будет возможность.
Sei que posso fazer qualquer coisa se tiver uma chance.
О взгляде, который говорит : "У меня есть опасения касательно этой миссии, но глубоко в душе я верю, что мы поступаем правильно?"
Àquele que diz : "Tenho algumas preocupações, mas estamos a fazer o correcto."?
Признайтесь, глубоко в душе, кем бы вы хотели стать?
Diga-me... No seu íntimo, lá bem no fundo da sua alma, quem escolheria ser?
Я знаю, где-то глубоко в душе вы верите, что я говорю правду.
Sei que dentro de si, algures, tem de acreditar que o que eu estou a dizer é verdade.
Помни, что глубоко в душе они все боятся девчонок.
Não te esqueças : no fundo, eles têm medo das raparigas.
И Это правильно. Потопу что глубоко... глубоко в душе ты хотел их всех.
Pois, mas no teu íntimo... no teu íntimo, tu gostavas de o fazer.
Видишь ли, глубоко в душе... Я просто завидую.
Vês, lá no fundo, só tenho inveja.
Но глубоко в душе я знала.
Mas no meu coração, eu sabia.
И спорю, что у каждого, где-то глубоко в душе, хочет, чтобы он остался.
E aposto que, no fundo, todos querem que nós o ajudemos a mantê-lo.
Ладно вам, вы сами знаете, что где-то глубоко в душе вы не против, что Келсо главврач
Vá lá. No fundo, gosta que o Kelso dirija isto.
Глубоко в душе я ненавижу Боба Келсо и желаю ему мучительной смерти.
No fundo, eu odeio o Bob Kelso e quero que morra com muitas dores.
Орсон любит меня, и глубоко в душе, он хороший человек.
O Orson ama-me e, lá no fundo, é um bom homem.
Глубоко в душе ты думаешь так же, как и я.
Lá no fundo, acreditas tanto quanto eu.
Даже Чейз глубоко в душе знает, что это рабдо.
No fundo do coração, até Chase sabe que é rabdomiólise.
Я знаю, что глубоко в душе тебе не все равно.
Eu sei que no fundo, importas-te.
Он прагматик, но глубоко в душе он эмоциональный.
Ele é prático, mas no fundo é um sentimental.
Но глубоко в душе, ты понимаешь, что эти мечты несбыточны
Mas, no fundo, sabes que os sonhos não se realizarão.
Особенно тогда, когда глубоко в душе это то, чего ты давно хочешь.
Ainda mais quando, lá no fundo, é o que sempre quiseste. Vai acabar com o clima se eu for escovar os dentes e depilar-me?
Да. Знаешь, глубоко в душе я всегда знал, если дело дойдет до драки, то она будет на стороне Питера.
Sabes, acho que uma parte de mim sempre soube que quando chegasse a hora, ela escolheria o Peter.
Потому что глубоко в душе я знаю, что должен быть здесь, ради мамы.
Porque, lá no fundo, sabia que tinha de ajudar a mãe.
Я не думаю, что кто-то глубоко в душе действительно думает, что ты собираешься нас убить.
Acho que, lá no fundo, ninguém pensa que nos vais matar.
Где-то очень глубоко в душе вы рады, что она мертва.
Lá no fundo, está feliz que ela esteja morta.
Глубоко в душе.
- Lá no fundo.
Значит, глубоко в душе ты не на нашей стороне.
Significa que lá no fundo você não está do nosso lado!
- Нет, я не буду играть. - Глубоко в душе, ты всё ещё думаешь, что она жива.
- No fundo, achas que ainda está viva.
Но, глубоко в душе, он отличный парень.
Mas, no fundo, ele é um tipo bestial.
Я никогда никому не говорил, но, где-то, глубоко в душе, я хочу танцевать.
Nunca contei a ninguém, mas lá no fundo quero dançar.
Но, ты знаешь, глубоко в душе они неплохие люди.
Mas, no fundo, eles não são más pessoas.
Глубоко в душе все мы надеемся быть особенными.
No fundo, todos esperamos sermos especiais.
Глубоко в душе ты знаешь, что всегда будешь выбирать Декстера.
Porque no teu coração, sabes que escolherás sempre o Dexter.
Обезьяны. Глубоко в душе, все мы дикие обезьяны.
Lá no fundo, somos todos macacos selvagens.
Последние следы ее человечности это её раздражающий маленький братец Джереми и глубоко, глубоко в душе, Я уверен, ты хочешь убить его, не так ли?
O último vestígio da sua humanidade é o seu irmãozinho irritante, Jeremy, e bem, bem lá no fundo, aposto que o queres morto, não queres?
Послушай, думаю глубоко в душе, она понимает, но ведь мы говорим о Елене.
No fundo, acho que sabe, mas estamos a falar da Elena. Ela sofre mais que qualquer outra pessoa.
Именно поэтому основали США, именно поэтому девушкам нельзя на пиратские судна, и именно поэтому здесь, в квартире 4D у нас клятва "нет сексу", и глубоко в душе Ник знает, что я прав.
Foi por isso que as Nações Unidas foram formadas, é por isso que as mulheres não são permitidas em navios piratas, e é por isso que há um juramento de não envolvimento no apartamento 4D, e lá no fundo, o Nick sabe que tenho razão.
Но глубоко в душе ты знаешь, кто на самом деле виноват.
Mas no teu coração, sabes quem é o culpado!
Очень глубоко в душе, судя по всему.
Mesmo lá no fundo, aparentemente.
Но глубоко в душе мы понимаем - амбиции у нас одинаковые.
Mas, no fundo, as nossas ambições são as mesmas.
Глубоко в душе, я понимаю, что это он, но... как?
No meu coração, sei que é ele, mas como?
Сейчас, он может начать драку в пустом доме, но глубоко в душе, он просто большой плюшевый мишка.
Ele pode começar uma briga numa casa vazia, mas bem lá no fundo, ele é apenas um grande ursinho de peluche.
Я всё ещё переживаю о тебе, глубоко в душе, но не верю, что тебе есть дело до меня.
Ainda me importo contigo, lá no fundo. Mas acho que já não te importas comigo.
Глубоко в душЕ ты знал.
Uma parte de ti deve ter conhecido.
Глубоко в душе ты знала, что Никлаус оставит его умирать.
Lá no fundo, sabias que o Niklaus deixaria o Joshua para morrer.
Глубоко в душе я ненавижу чай.
Sabias que, lá no fundo, odeio chá?
Возможно, где-то глубоко в душе.
Talvez, lá no fundo, haja.
Может быть, глубоко в душе он надеется, то ты поможешь ему пройти через эту ужасную болезнь.
Talvez uma parte dele espere que o ajudes a superar esta terrível doença.
Страх войны в глазах моих друзей задевает чувство, глубоко спрятанное в моей душе!
O temor da guerra nos rostos dos meus amigos traz-me memórias pessoais há muito enterradas,
Глубоко в душе, мы все чувствуем, что что-то не так.
No fundo, todos sabem que há algo errado.
Глубоко в душе...
Bem lá no fundo...
Глубоко, глубоко в душе?
- Bem lá no fundo?
или осесть глубоко в душе как сомнение в собственных силах когда ребенок отвергает тебя
Pode perdurar gravada na mente de alguém que perdeu um pai cedo demais... ou se aprofundar na alma como uma autodúvida por causa da rejeição de um filho.
глубоко внутри 83
глубоко вдохни 41
глубоко вздохни 16
глубоко вдохните 30
глубоко вздыхает 27
глубоко вдыхает 20
в душе 113
душе 18
душечка 120
душенька 58
глубоко вдохни 41
глубоко вздохни 16
глубоко вдохните 30
глубоко вздыхает 27
глубоко вдыхает 20
в душе 113
душе 18
душечка 120
душенька 58
душегуб 18
душераздирающе 22
глубоко 119
глубокий 24
глубокая глотка 22
глубокий вздох 18
глубокий вдох 228
глубокая мысль 16
глубокие вдохи 18
душераздирающе 22
глубоко 119
глубокий 24
глубокая глотка 22
глубокий вздох 18
глубокий вдох 228
глубокая мысль 16
глубокие вдохи 18