Глубокое tradutor Português
273 parallel translation
- Оно произвело на меня глубокое впечатление.
- Deu-me algumas impressões duradouras.
Но вы должны были заметить, что с некоторых пор моя дружба с вами переросла в более глубокое чувство.
Mas decerto não lhe escapou que, ultimamente, a amizade que sentia por si se transformou num sentimento mais profundo.
Так, она не понимала моё глубокое желание выпить.
Por exemplo, nunca percebeu a minha insaciável sede.
Ваши слова произвели на меня глубокое впечатление.
- Suas palavras me comoveram.
Я ничего более не скажу о ее показаниях, и лишь выражу ей глубокое сочувствие по поводу этих двух потерь.
Não tecerei mais comentários sobre o seu depoimento, mas apenas expressarei a minha mais profunda simpatia por ela... em ambos... os infortúnios.
Ты вызываешь к себе глубокое уважение.
Há um respeito verdadeiro, profundo.
Да, глубокое чувство усталости затем пустота.
Uma profunda sensação de cansaço. Seguida da sensação de vazio.
Случившееся произвело глубокое впечатление на всех, за некоторыми важными исключениями.
Todos estamos muito chocados com o que aqui aconteceu, salvo algumas excepções importantes.
Глубокое отвращение к спланированному обществу, к запрограммированной, стерильной, искусственно сбалансированной атмосфере.
Repulsa profunda pelas comunidades planeadas, pela programação, pelos ambientes esterilizados e engenhosamente equilibrados.
Глубокое чувство того, что пришло наше время.
Um conhecimento profundo sem palavras que chegou a nossa hora.
Он отправился бы в глубокое прошлое, чтобы увидеть, как из межзвездного газа и пыли рождалась наша Солнечная система.
Em vez disso, iria preferir retroceder, para presenciar a origem do nosso sistema solar, a partir do gás e poeira por entre as estrelas.
Но, может быть, другие существа, намного более развитые чем мы, уже летают в далекое будущее и глубокое прошлое, не на какие-то мизерные 40 лет назад, а, скажем, чтобы увидеть гибель Солнца или рождение Космоса.
Mas talvez que outros seres muito mais avançados que nós, estejam viajando ao futuro distante e ao passado remoto, não a cerca de 40 anos atrás na Terra, mas, digamos, para presenciar a morte do Sol ou a origem do Cosmos.
и глубокое влияние на группу не чуждых философии революционеров :
cuja reflexão política, viria um dia a influenciar, um grupo de revolucionários com vocação filosófica,
Было бы удивительно, если это глубокое раннее переживание не нашло бы отражения в наших мифах и религии, нашей философии и науке.
Seria espantoso se esta profunda primeira experiência, não viesse influenciar os nossos mitos e religiões, a nossa filosofia e a nossa ciência.
Существует весьма глубокое и притягательное воззрение, будто Вселенная есть не что иное, как сновидение бога который по прошествии ста лет Брахмы разлагает на части самое себя, впадая в сон без видений, и мир распадается вместе с ним.
Possui a noção profunda e interessante, de que o universo não passa do sonho do deus que ao fim de 100 anos de Brama, se dissolve num sono sem sonhos, e o universo se dissolve com ele.
Я бы хотел сделать что-нибудь глубокое.
Queria fazer algo a fundo.
Глубокое погружение в плазменный бассеин.
De um mergulho profundo no lago do plasma!
Я ухожу в глубокое-преглубокое прикрытие.
Vou-me infiltrar com'ó caraças.
Я жду от вас нечто более глубокое.
O que desejo de vós é algo muito mais profundo.
Я не могу опираться на личный опыт, но я заметил, что оно производит глубокое психологическое воздействие.
Eu não falo por experiência própria, mas parece que ele tem um profundo impacto psicológico.
Откровение этого сезона - "Русалка". Захватывающее дух платье из ткани для вечерних туалетов с серебристо-зеленым бархатом, имеющее глубокое декольте.
Uma revelação nesta estação, "Sereia", um vestido arrebatador divinamente esculpido com veludo verde e prata, com decote atrás que é profundamente sublime.
Глубокое поглощение кислорода, чтобы насытить хоть как-то ослабевшие мускулы.
Inalar uma boa dose de oxigénio e os músculos ficam fortes.
И мысль о взрослении с моими родителями снова погрузила меня в глубокое уныние.
E a idéia de ter que conviver com meus pais numa outa vida me deprimiu.
Ты снимаешь всю защиту, а кругом одни зеркала отражающие чувства друг друга все сильнее и сильнее пока где-то там, за гранью души не сливаются воедино и это столь глубокое чувство, что оно причиняет боль.
Deixa cair todas as defesas e é tudo espelhos reflectindo os sentimentos de cada um cada vez mais profundos até que, algures naquela linha as nossas almas se misturam e é um sentimento tão profundo que faz doer.
Учитывая ваше состояние, придется произвести глубокое сканирование.
Dada a sua condição, isto vai ter que ser uma sondagem profunda.
Это глубокое понятие. И его нужно обдумать.
É uma coisa profunda, tens de pensar.
... свет становится резче, звуки отчётливее и тебя наполняет глубокое, мощное ощущение жизни!
e somos invadidos pela profunda, poderosa presença da vida.
Канцлер испытывает к вам глубокое уважение.
O Chanceler tem muito respeito por si.
Я хочу испытать нечто личное, что-то глубокое.
Agora quero viver algo de pessoal, algo intenso.
ГЛУБОКОЕ СИНЕЕ МОРЕ
PERIGO NO OCEANO
Но это более глубокое состояние чем любая человеческая медитация.
Mas o que eu sinto precisa de mais do que uma meditação humana.
Если учесть, что Сопротивление ушло в глубокое подполье.
Especialmente quando a Resistência parece estar em silêncio como ordenado.
Вы думаете, что разбитые зеркала имеют некое глубокое значение, но все еще не может сказать мне какое.
Julga que os espelhos partidos têm significado, mas não sabe qual.
Я тебе говорю еще раз, я втянулся во что-то очень глубокое, очень важное.
Eu dizia para mim mesmo que estava a começar um dos meus mergulhos.
Так что если попадёшь в глубокое дерьмо, доверься зову сердца а не голове.
Então se tiveres problemas, confia no teu coração não na sua cabeça.
На счёт "три" твои глаза закроются и ты погрузишься в очень приятное, глубокое спокойное, расслабленное состояние гипноза.
Quando disser "3", os seus olhos fechar-se-ão e ficará num belo, profundo, confortável e relaxante estado de hipnose.
Вы тратите 5 лет учебы в стоматологической школе, проваливаете выпускной экзамен и впоследствии таите глубокое чувство обиды на профессию дантиста.
Vais passar 5 anos numa escola para dentistas, falhar o exame final and thus harbour a deep resentment against dentists.
А с ней у меня особая связь. Это только начало, которое может перерасти во что-то очень глубокое.
E sinto-me ligado a esta pessoa, sinto que pode ser o princípio de uma coisa muito profunda.
Почти ничего не известно о родной планете Реманцев, хотя глубокое сканирование выявило наличие дилитиумных копей и фабрик тяжелого вооружения.
Pouco se sabe sobre o mundo dos Reman, embora as sondas tenham revelado minas de dilithium e armas pesadas.
ГЛУБОКОЕ СЕВЕРНОЕ СТЕКЛО
"Vidro profundo do sul."
Слова, которые он дал тебе Несут глубокое значение
As palavras escritas pelo meu mestre têm a sua razão.
После того, как вы покажете глубокое знание свода правил.
depois de mostrarem um grande conhecimento do livro de regras.
Какое ваше самое глубокое желание?
Qual é o vosso desejo secreto?
Это твое самое глубокое желание?
É o teu desejo mais secreto.
И вы не в курсе зачем он профинансировал глубокое исследование вас и вашей семьи?
Não sabe por que pediu um perfil pormenorizado sobre si e a sua família?
То, что должно было решить все ее проблемы, неожиданно привело в глубокое уныние.
"O que ela pensava ser a solução para seus problemas..." "... a deixou com uma enorme tristeza. "
После этого ты впала в глубокое состояние кататонии.
Depois entraste num estado de catatonia.
о каждый раз как я начинаю чувствовать себя лучше, он делает что-то и я возвращаюсь назад в темное глубокое место как будто я среди океана.
Mas sempre que me sinto um pouco melhor, ele faz qualquer coisa e eu volto para um sítio profundo e escuro, como o fundo do oceano.
Если Питер Ла Флёр считает, что пара резиновых мячей спасут его зал, то его ждёт глубокое разочарование.
Se o Peter La Fleur pensa que umas bolas de borracha lhe vão salvar o ginásio, ele vai ter cá uma surpresa.
Столь глубокое проникновение в суть моего характера.
Esta viagem à minha personalidade?
Глубокое удовольствие.
Prazer.