Действий tradutor Português
1,576 parallel translation
Если какой-нибудь доход был связанный с реконструкторами военных действий...
- Se houvesse algum tipo de lucro... - Baseados em... - recriações de guerra...
Я что-то сомневаюсь, что это всё из-за действий Клаудии.
- Duvido que cobre os actos da Claudia.
Ага, ну, таков ведь порядок действий, когда все летит под откос, верно?
- É o protocolo, certo? Quando as coisas dão para o torto.
Да, да, порядок действий таков, но мы пока не оценили последствий.
Sim, é o protocolo, mas não foi aprovado para a missão.
Я очень стараюсь предоставить вам ту свободу действий, которую ваш редкий талант заслуживает, но вы делаете все, чтобы усложнить мне эту задачу.
Estou a tentar realmente a permitir-lhe liberdade que os seus raros dons merecem, mas estás a dificultar e muito.
Но каждый твой отпуск, на протяжении 20 лет, был проведен в пределах десяти миль от места ее действий.
Mas todas as férias que gozou em vinte anos foram a 15 km da sua área de operação.
Мы используем это выражение, чтобы описать коллапс модели обсессивно-компульсивных действий, с которыми психически больные пациенты справлялись.
Descreve o colapso dos padrões que os doentes obsessivos usam.
- Никто из пациентов не принимал препараты против побочных действий.
Nenhum dos pacientes andava a tomar os medicamentos para os efeitos secundários.
Насколько мне известно, вы получили долю от действий со шлюхами.
Tanto quanto sei, está a desfrutar de uma fatia da acção das prostitutas.
В торжестве страха и гнева, Сенат большинством голосов принимает закон о снятии контроля над банками, открывая путь созданию новых войск и эскалации боевых действий.
À medida que o medo e a raiva prevalecem, o Senado esmagadoramente aprova uma proposta para desregular os bancos, abrindo a porta a mais tropas e a um aumento na luta.
Ну так, каков план действий?
Então como vamos fazer isto?
Я знаю, и в результате моих действий Моргана умирает.
Eu sei, e devido às minhas acções, a Morgana está a morrer.
Это объясняет внезапность её действий.
Isso explicaria porque agiu tão repentinamente.
Хотя не было никаких следов сексуальных действий прижизненных или посмертных. удаление губ само по себе сексуальный акт.
Não houve relações sexuais antes ou após a morte, mas o retirar dos lábios é um acto sexual.
Он будет делать реанимацию, а вы тем временем позвоните куда надо, отключите систему безопасности и откроете * * * * * двери, иначе пациент умрет в результате ваших противоправных действий!
As compressões não o aguentam muito tempo. Ligue lá a quem tiver de ligar, desligue o que tiver de desligar, e abra a m * rda da porta antes que faça queixa de si pela morte negligente de um doente!
Да, новые восходящие звезды в торговле кокаином. Превратили техасскую границу в зону боевых действий.
A nova sensação do tráfico de cocaína.
У действий есть последствия, с которыми Подразделение учит тебя не считаться.
As acções têm consequências que a Divisão ensina a ignorar.
Если из-за моих действий, то - нет.
Não se for eu o motivo do teu fracasso.
Ему нужны жертвы, которые напрямую страдают от его действий.
Precisa que as vítimas sofram directamente.
Я думаю, на этот раз, это не самый удачный порядок действий, сэр.
Não acho que seja a melhor acção neste momento.
Декорации, движение, план действий.
Localização, movimento, plano de acção.
Вы не одобряете его действий?
Não aprova a atitude dele?
Я надеялся, что из-за моих действий мы не понесём ненужных потерь.
Esperava que meus atos poupassem nossos homens de perdas em vao.
То есть, каких действий ты от меня ждешь?
Diz-me o que queres de mim, porque...
- Нам нужен план действий, Маргарет.
Precisamos de um plano de acção, Margaret. Absolutamente.
Скинем до нападения со смертоноской и насильственных действий сексуального характера.
- Retiraremos o ataque com arma letal... e iremos com agressão sexual.
Один твой клиент сидит в тюрьме из-за действий другого.
Tens um cliente na cadeia, por causa do que o teu outro cliente fez.
Однако он тут же добавил, что русские не предпримут первыми никаких военных действий ".
Mas foi rápido a insistir que os russos não seriam os primeiros a iniciar qualquer acção militar.
Вы, наверное, сейчас составляете планы действий, связанные с отказом американцев убрать ракеты из Турции.
Deve estar ocupado a planear a próxima acção. Com os americanos a recusarem retirar os mísseis da Turquia.
Я думаю что с учетом расположения и размеров вашей конкретной опухоли, мудрейший курс действий, это посмотреть можем ли мы уменьшить эту штуку до более приемлемых размеров, прежде чем рассматривать возможность операции.
Tendo em conta o tamanho e o lugar onde o tumor está, o melhor é ver se o podemos reduzir a um tamanho melhor, antes de fazermos cirurgia.
Не пытайся мне указать на неразумность действий. Мой гнев и жажду мести не надейся унять холодным рассуждением.
Não desejo que me mostreis o em que desnaturado pareço agora... nem que minha cólera e rancor tenteis tranquilizar com o frio raciocínio.
И когда президент желает знать, какие члены Конгресса политически уязвимы по причине, скажем так, тайных противозаконных действий, он набирает мой номер.
E, quando o Presidente quer saber quem no Congresso está politicamente vulnerável, devido a conduta criminosa ignorada, é a mim que liga.
Мы в 10 минутах полета от зоны боевых действий.
Estamos a 10 minutos da zona de combate.
- Давай ещё раз обсудим план действий.
- Vamos cobrir o rosto.
Он еще от боевых действий не остыл.
Usa a mangueira ou assim.
У нас есть запасной план действий?
Temos um plano alternativo?
Как вы говорили на сайте : "Истинная свобода возможна только при прозрачности действий правительства".
Como disse no site "A verdade só aparece se o nosso governo for transparente."
Похоже, Серену разозлили до решительных действий.
Parece que a Serena está a seguir um caminho de castigo.
Если после ее действий он будет на краю смерти, Я сам смогу все закончить.
Se ela o levar às portas da morte, eu mesmo acabo o trabalho.
Вместо шпаги - микрофон, Сцена - действий полигон!
Enquanto tenho o microfone Digo aquilo que sinto
Выполнение одних и тех же действий и ожидание разных результатов.
É fazer a mesma coisa várias vezes e esperar ter resultados diferentes.
Единая колона - это залог синхронности наших действий.
Uma fila única ajuda a manter tudo sob controlo.
Всему подразделению, войти в зону действий.
Todas as unidades, a entrarem na área do alvo.
Я тебе говорю, если ты не предпримешь решительных действий, то я сама с радостью позвоню Соулу Гудману.
Estou-te a dizer, se não estás disposto a puxar o gatilho, não me importo nada de eu própria ligar ao Goodman e...
Процесс действий на пути к победе.
Faz para ganhar.
До сих пор я не предпринял никаких действий, так что ты можешь получить развод, если хочешь.
Ainda não tomei qualquer medida. Se ainda quiseres, dou-te o divórcio.
Да, мы не всегда знаем последствия наших действий, так ведь
Sim, bem, nunca se sabe o impacto que criará nas pessoas, não é?
У действий есть последствия.
Acções têm consequências.
Я думаю, лучше, если мы будем избегать рискованных действий.
Acho que é melhor jogarmos pelo seguro.
Слева порядок действий : кто, что, где, когда
No lado esquerdo, regulares, quem, o quê, onde, como.
Посмотрите на последовательность действий Джо.
Olha a progressão de abusos.
действие 82
действуй 512
действительно 4784
действия 55
действовать 39
действует 61
действительно так 31
действительность 16
действительно жаль 41
действительно здорово 52
действуй 512
действительно 4784
действия 55
действовать 39
действует 61
действительно так 31
действительность 16
действительно жаль 41
действительно здорово 52