Для той tradutor Português
11,102 parallel translation
Не справился ни для той девочки...
Falhei com aquela rapariga.
Это для нее. Для той загадочной женщины.
E, por enquanto, é tudo o que precisamos.
Фото с клюшкой для гольфа - может быть, это какая-то шутка?
A fotografia, o taco de golfe... Será alguma piada?
Иногда лучший способ преподать кому-то урок – наказать не его. А наказать того, кто для него важен.
Às vezes, a melhor maneira de ensinar uma lição não é punir a pessoa, é punir quem ela ama.
Теа, я пытался найти в кафетерии что-то для Донны, может, тебе повезёт больше.
Thea, ando a tentar que a Donna coma alguma coisa, mas talvez tenhas melhor sorte.
Ладно, кем бы ты ни была, ты выбрала для стычки не ту женщину и не той ночью.
Quem quer que sejas, escolheste a mulher errada, na noite errada para irritares.
Если это воздаяние за работу, которую мы с агентом Ченгом проделали для подрыва боеспособности Теневого Шпиля, то очевидно, что не срослось.
Se isto for retaliação por eu e o agente Chang incapacitarmos a Shadowspire, claramente não funcionou.
Слышал, у тебя для меня что-то есть.
Ouvi dizer que tens uma coisa para mim.
Оливер говорил, что у него есть важный для него человек, кто-то особенный, по имени Фелисити.
O Oliver disse-me que tinha alguém na vida dele, alguém especial e que chamava-se Felicity.
Если Фитцмартин продолжит в этих направлениях, то всё, что мы делали для города, может вскрыться.
Se Fitzmartin continuasse, tudo o que fizemos seria ser exposto.
Должен же быть какой-то способ для нас с вами... о-о-ой.
Deve haver uma maneira... Desculpe, tenho que saber.
Может я создана для более великого, может и нет, Но как бы то ни было, не для этого точно.
Posso estar destinada a grandes coisas, ou não, mas não é isto.
Исключая то, что Оливер не собирается убивать кучу людей, просто для того, чтобы быть на одном уровне с Дарком.
Mas o Oliver não vai andar a matar muitas pessoas, só para ficar ao mesmo nível do Darhk.
Скажи мне, каково чувствовать, что ты без проблем спускаешь курок, чтобы защитить горстку афганцев, которых ты не знаешь, но у тебя кишка тонка, сделать то, что необходимо для защиты твоих жены и ребенка?
Como te sentes sabendo que não tens problemas em disparar para proteger um grupo de afegãos que não conhecias, mas não tens coragem para fazer o que é necessário para proteger a tua mulher e a tua filha?
Думаю, Лорел понравилось бы, что она стала для кого-то вдохновением.
Laurel teria gostado de ter inspirado alguém.
А я то думала, ты никогда не воспользуешься радиосвязью, что я дала тебе для возвращения домой.
Já pensava que não ia usar o rádio para pedir transporte.
А я-то думал, что машина для землетрясения – предел странного.
E pensava que uma máquina de terramotos era estranho.
Это какая-то больная радость для тебя?
Pois, há alguma espécie de prazer doentio nisso?
Ты же не хочешь быть первым белым парнем, который сделал что-то плохое для Африки?
Não vai querer ser o primeiro tipo branco a fazer algo mau a África.
Хватит.Это наш дом А не какая-то общага для тебя и твоих друзей
Esta é a nossa casa, não uma fraternidade para ti e para os teus amigos.
С наступлением сегодняшнего саммита, политики и чиновники более чем из 20 стран собрались в Готэме для того, что обещает быть ключевым взглядом на то, как технология будет формировать наше будущее.
À medida que a cimeira se aproxima, políticos e dignatários oriundos de mais de 20 nações convergem em Gotham, para o que promete ser um olhar atento à forma como a tecnologia moldará o nosso futuro.
Что удивительно, так это то, что мы берем на себя роль скорой помощи для людей, которые преследовали нас.
O que é espantoso é agirmos como assistência de viagem a pessoas que nos estão a caçar.
Эй, ты думаешь, что есть что-то достойное для кражи на этом корабле?
Achas que haverá alguma coisa que valha a pena roubar nessa nave?
Думаешь, ты какой-то герой, но в глубине души ты всё ещё тот же мелкий сопляк, которого я спас в тюрьме для малолеток.
Tu achas que és algum tipo de herói mas bem lá no fundo ainda és um puto arrogante que eu salvei.
То есть, для вас хорошо, но... для этого не подходит.
Quer dizer, é bom para si! Mas, para isto, não é bom.
Мне нужен был кто-то, и ты... ты был почти как старший брат для меня.
Foste quase como um irmão mais velho para mim.
Короче, если у ребенка будет косолапость или заячья губа, то получишь дополнительные 100 $, так что, возможно, ты, не захочешь сильно зацикливаться на витаминах для беременных.
Se o bebé tiver um pé torto ou um lábio com defeito tens um extra de $ 100, por isso não abuses das vitaminas pré-natais.
Я сделал Дейзи значимой... и я могу сделать то же самое и для тебя.
Eu completei a Daisy... e posso fazer o mesmo contigo.
Да, части гидравлики для этого наконец-то пришли.
Pois, as partes hidráulicas dela finalmente chegaram.
Норман, почему ты говоришь так, будто я заперла тебя в будке для собак или что-то в этом роде?
Norman, porque dizes isso como se te tivesse posto uma coleira ou assim?
Наверно, потому, что кто-то вытащил их из морозилки чтобы освободить место для чего-то еще, чего-то большего, чем тушка мертвого фазана.
Se calhar porque alguém os tirou do congelador, para ter espaço para outra coisa, uma coisa maior do que um gambá morto ou um faisão.
И также... я просто хотела сказать тебе, я хотела сказать, что я невероятно благодарна за то, что ты сделал для меня, и за то, что был рядом со мной.
E também... só te queria dizer que... Só te queria dizer que estou muito grata por o que tens feito por mim e por o que tens sido para mim.
Но шедевр дипломатической хитрости Воелло то, как он собрал голоса кардиналов для Белардо, словно овец на пастбище.
É uma obra-prima da astúcia diplomática de Voiello... a forma como ele conduziu os cardeais a elegerem Belardo.
Я думаю, что если имя, выбранное Вами, Пий XIII, символизирует связь с Пием XII, то есть повод для беспокойства.
Penso que com o nome que escolheu, Pio XIII, pretende sinalizar uma continuidade de Pio XII... a minha preocupação é fundada.
Тонино Петтола, причина для визита - то, что ты достал нас!
Tonino Pettola, o motivo desta visita... é que tu... deste-nos cabo dos cornos!
Без страха возмездия, без риска потерять поддержку избирателей, Я могу пересмотреть колоссальное жульничество закона о Церковном налоге восемь на тысячу, наконец-то ограничить штрафные налоги для епархий, и, что самое главное, я наконец-то смогу освободить страну от быстрой до казенной кормушки,
Sem medo de retaliação ou do risco de perder apoio entre os eleitores, posso rever a fraude colossal dos 0,8 % do imposto da Igreja, impondo finalmente impostos punitivos às dioceses e, o mais importante, posso finalmente libertar o país das pedinchas,
Спасибо за то, что недавно сделала для меня.
Obrigado pelo que fez por mim naquele dia.
Каждому нужна помощь. Кто-то заплатил много денег для того, чтобы ты оказался здесь, так что ты должен извлечь пользу из этого.
Alguém está a pagar muito dinheiro para estares aqui, por isso deverias tirar proveito disso.
Я пытался всегда быть рядом для нее, и я был очень хорошим сыном, но с моей мамой что-то не так, и... и она делает вещи, в которых винит потом меня, но это вещи о которых я не могу... просто не могу говорить.
Eu tenho tentado sempre por estar lá por ela, e tenho sido um bom filho, mas passa-se alguma coisa errada com a minha mãe, e ela faz coisas, e depois culpa-me a mim, mas não lhe posso falar sobre estas coisas.
Затем я использовал то, что вы уже сделали для твоего погружения в фазу медленного сна, и улучшил так, чтобы ты мог погружаться до четвёртой стадии сна.
Tirei o que tinhas para induzir o sono e atualizei-o para que tenhas o quarto estágio do sono.
Не хочекшь, чтобы я что-то забрал оттуда для тебя?
Há alguma coisa que queiras que te traga?
И нет места для кого-то столь несобранного в Лиге.
E não há lugar para alguém com tal conflito dentro da Liga.
Мне нужен козёл отпущения. Кто-то, кто останется крайним для публики.
Preciso de um bode expiatório, assumir a culpa em público.
Кто-то сплотился вокруг этого послания, использовал его для насилия.
Alguns aqui de baixo cercaram a mensagem, usando-a para a violência.
По-видимому, это то, что позволило ведьмам Айи завлечь тебя в эту охотничью комнату, которую она создала для меня
Foi o que permitiu às bruxas da Aya trazerem-vos para esta Sala de Caça que ela criou para mim.
Это то, чего ты хочешь для своей дочери?
É isso que queres para a tua filha?
Марсель, есть большая разница между обладанием силой и использованием силы для убийства кого-то.
Há uma grande diferença entre ter o poder e usá-lo para matar alguém.
Ты должна пообещать мне... если не для себя, то для Хоуп... ты уедешь так далеко, как только сможешь.
Promete-me, se não por ti, então pela Hope, que vais para o mais longe daqui que puderes.
Какой-то опасный поворот для нас.
Nos transforme em algo de feio.
Ты уничтожила кого-то хорошего сегодня, для того, чтобы спасти людей у которых было много жизней
Hoje destruíste uma pessoa boa para salvares pessoas que já tiveram mais do que a sua quota de tempo de vida.
И всё же, что бы сделать что-то хорошее для Камилл, мы пожертвовали тем, о ком она заботилась.
Mas, para fazermos a coisa certa pela Camille, sacrificámos alguém de quem ela gostava.
той самой 35
тойте 46
тойота 33
той же ночью 22
тойди 22
тойдите 21
той ночью 268
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
тойте 46
тойота 33
той же ночью 22
тойди 22
тойдите 21
той ночью 268
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для тех 404
для тех из вас 57
для твоей же безопасности 16
для таких 46
для того 1413
для твоего же блага 80
для тех 404
для тех из вас 57
для твоей же безопасности 16
для таких 46