Для тебя tradutor Português
21,866 parallel translation
Но это что-то вроде того... для тебя.
Mas é algo do género para ti.
Так, это последний шанс для тебя пустить свое воображение во все тяжкие.
Certo. É tua última oportunidade de deixar a tua imaginação correr livre.
Для тебя срочное дело.
Tenho algo urgente para ti.
И боюсь, у меня для тебя плохие новости.
Receio ter mais más notícias para si.
Я люблю готовить для тебя.
- Eu adoro cozinhar para ti.
Тэнди, ты мне прямо как брат, и я что угодно для тебя сделаю, как для брата.
Tandy, tu és como um irmão para mim, meu, e como um irmão, faria tudo por ti.
Для тебя я его найду.
Por ti, eu arranjo tempo.
Департамент найдет для тебя подходящую работу, не связанную с опасностью.
O departamento vai encontrar alguma coisa para si onde possa ser eficaz, e não vai estar em perigo.
Я придумал её специально для тебя.
Fiz especialmente para ti.
Для тебя - что угодно, мой милый залётный друг.
Qualquer coisa por ti, meu amigo estrangeiro.
Или для тебя, чтобы ее избегать?
Ou uma forma de tu a evitares?
Иди по магазинам с Эми, а мы прибережём для тебя местечко в очереди.
Vai às compras com a Amy, e nós guardamos-te um lugar.
И чем я могу облегчить для тебя этот процесс?
Portanto o que posso fazer para facilitar esse processo?
Я сделаю это для тебя в эти выходные.
Eu vou compensar você no final de semana.
Вообще-то там кое-что для тебя.
Por acaso, isso é para ti.
Для тебя это личное.
Isto não pode ser pessoal.
Слушай, если тебе нужно переждать бурю, то у меня есть для тебя диван.
Olha, se precisares de um sítio para dormir, eu ainda estou em dívida contigo, e ainda tenho um sofá.
Для тебя мы с Оуэном проблема?
É um problema para ti? Eu e o Owen?
Может, это ничего не значит для тебя, но я-то беспокоюсь...
Escuta, isto pode não ser nada para ti, mas não quer dizer que eu não me preocupe,
И я сменила планы... для тебя.
Ou melhor, eu já mudei coisas... Por ti.
Я здесь для тебя.
Estou aqui por ti.
Может, сейчас все иначе для тебя.
E talvez desta vez seja diferente para ti.
В конце концов, она так мало значила для тебя?
Ela significava assim tão pouco para ti no final?
— Потому что это лучший вариант для тебя.
- Porque é a tua melhor hipótese.
Специально для тебя.
Para ti. Um Bordeaux.
Если он хочет выбить для тебя президентский билет, ты должен бросить Ваненссу у алтаря на глазах у всего Вашингтона.
Se o que ele quer é colocar-te uma etiqueta Presidencial, então tens de rejeitar a Vanessa no altar em frente a todos em Washington.
Больше я ничего не могу для тебя сделать.
Não há mais nada que possa fazer por ti.
Разве? Для страны вряд ли, а для тебя – да!
Bem, não para o país, mas para ti!
— Да! Лучшее, что я могу сделать для тебя сейчас – говорить о себе.
A melhor coisa que posso fazer por ti neste momento é falar sobre mim.
Это лучшее, что я могу сделать для тебя, это просто напомнить американскому народу как я руководил этой страной, как я руководил партией, придать значимости фамилии Грант.
A melhor coisa que posso fazer por ti é relembrar simplesmente ao povo Americano como tenho liderado este país, como liderei o partido, para polir o nome Grant.
Это я могу для тебя сделать, так позволь мне это сделать.
Isso é o que posso fazer por ti, por isso deixa-me fazê-lo por ti.
Эй, не важно какие сложно нам было, но все для тебя делала.
A situação podia estar má, mas nunca te deixei desamparada.
Что для тебя важно, так это перестать болтать и начать отдыхать.
O importante é ficares quieta e descansares.
Я чувствовала, что так лучше для компании, так было лучше для тебя.
Pareceu-me o melhor para a empresa e o melhor para ti.
Дизайнерская одежда, фирменные лекарства, есть, чем поживиться, но ничего интересного для тебя.
Ouça, já recebemos os resultados e só queria tranquilizá-lo. Parece estar tudo ótimo.
У меня для тебя кое-что есть.
Vamos.
Знаю, как тяжело это для тебя, Дональд.
Não é vingança. Segundo a minha experiência, é a mesma coisa.
- Отличное предложение для тебя. Много денег.
É um bom contrato para ti, com muito dinheiro.
Это отлично для тебя. И хорошо для команды.
Isto é excelente para ti e é bom para a equipa.
- Редж для тебя кое-что приготовил.
O Reg tem algo para ti.
Уверена, тут и для тебя есть открытка.
Tenho a certeza que há alguma para ti aqui.
А для тебя это сраный балаган.
Tudo é uma piada para ti.
Ну, ты должен признать, это было нелегко, даже для тебя. Но ничего... миссия прошла успешно.
Tens de admitir, isso foi estranho, mesmo para ti. A missão foi um sucesso.
Просто дай мне, что у тебя там для Саммер, а я ей передам.
Porque não mo dás e eu dou-o à Summer?
Нужно сделать бронхоскопию и сдать анализы для подтверждения, но я больше чем уверен, что у тебя туберкулёз.
Bem, vamos precisar de uma broncoscopia E um IGRA para confirmar, Mas eu tenho quase certeza
У тебя есть идея получше, агент Форнелл? Это место для своих.
Tens uma ideia melhor, Agente Fornell?
Что у тебя есть для меня?
Anda comigo.
Не знаю, как насчёт тебя, а для мне пришлось постараться.
Foi um dos meus melhores trabalhos.
Я буду здесь для тебя.
Posso estar aqui por ti.
Сынок, я приготовил тебя для иной жизни, но я не могу заставить тебя жить ею.
Filho, preparei-te para esta vida, mas não posso obrigar-te a aceitares.
Ты уверена, что у тебя достаточно сил для вождения?
Tens a certeza que estás bem para conduzir?
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45