English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Для тех

Для тех tradutor Português

1,572 parallel translation
А теперь для тех, кто еще не в курсе, это конкурс, где 20 поклонников радио к-100 соревнуются за право выиграть самую навороченную гибридную машину, держа одну руку на машине как можно дольше.
Para quem nunca ouviu falar, é um concurso onde 20 fãs da K100 travam uma batalha de vontade para ganhar um híbrido topo de gama mantendo sempre uma mão no carro o máximo que consigam aguentar.
И для тех, кто пропустил это, будет не лишним кратко повторить это.
Para quem o perdeu, uma recapitulação deve resolver.
Он это устроил для тех, кто не смог приехать, понятно?
Organizou isso para os que não puderam comparecer.
И, понимаешь, это как бы оскорбление для тех, живущих в квартире, у которых нет секса.
E, sabes, é um pouco insultuoso para os que vivem no apartamento e que não andam a ter sexo.
Потому если бы обстоятельства были такими, как вы описали, но там был я, то исход был бы более сложным и пугающим, для тех, кто там был.
Porque, se fossem essas as circunstâncias, tal como as descreveste, mas comigo nelas, é um resultado muito diferente e assustador para aqueles que estão envolvidos.
Да.Для тех, кто бегает быстро.
Sim, que correm depressa.
Если б он об этом узнал, то записался бы в государственную программу по изменению личности, ну типа как для тех, кто дает показания против мафии.
Se ele soubesse, provavelmente inscrevia-se no programa de protecção de testemunhas para aqueles que denunciam a Máfia.
Это личная обида для тех, кто посвятил свою жизнь поддержке настоящих музыкантов.
É uma afronta pessoal para alguém que dedicou a vida a estimular músicos verdadeiros.
Когда Иерихон начал искать меня снова После затмения, Я знала, что мне придётся уйти, Это было небезопасно для тех, кто был рядом со мной.
Quando a Jericho... recomeçou a procurar por mim, depois do apagão, senti que tinha de sair dali, que ninguém estaria em segurança tendo-me a mim por perto.
Возможно, это шок для системы если организм не акклиматизировался как следует, но, вы знаете, я оставлю это для тех, кто умнее меня.
Talvez seja um choque se o corpo não estiver habituado, mas eu deixo isso para pessoas mais inteligentes do que eu.
Он был трудным ребенком, для тех, кто его не знал. Поэтому люди не хотели его оставлять.
E ele era um miúdo um bocado rebelde, para quem não o conhecesse, por isso, as pessoas não queriam ficar com ele.
Так, я принесла две бутылки воды и две вилки для тех из нас, у кого большие проблемы с палочками для еды.
Trouxe duas águas e dois garfos para nós que não sabemos usar os pauzinhos.
Но, что бы не случилось для тех, кто имел доступ к современной медицинской помощи.
Não teria acontecido a alguém com acesso a tratamentos modernos.
Для тех из вас, кто жил в пещере четыре года назад, тройной убийца или 3xK, получил свое прозвище за убийства трех женщин за неделю, затем он скрылся на месяц, а после он задушил еще троих и исчез.
Para os que há 4 anos, estavam a viver numa caverna o Assassino Triplo, ou o 3XK, ganhou o apelido por estrangular 3 mulheres numa semana, desaparecer por um mês, matar mais três e depois, desaparecer.
Так вот сообщение для тех кто читает твой блог.
Aqui vai uma mensagem para os que lêem o teu blog.
Она для тех дней, когда...
Eles são para os dias que...
Кажется невероятным, что это крошечное помещение было основным местом сбора для тех, кто, вероятно, является самой знаменитой группой художников в истории.
É extraordinário pensar que esta pequena sala foi o local de encontro principal para o que é provavelmente o grupo mais celebrado de artistas da história.
В документе НИР, датируемом апрелем 1993 г., предназначенным для тех, кто работал с Буржински, они выражают своё беспокойство :
Num memorando do INC em Abril de 1993, distribuido a todos aqueles que tinham ligações com o Burzynski, eles expressaram as suas preocupações :
Без поиска причин возникновения рака, без анализа генетической подписи рака, технология в этой области активно развивается и доступна для тех, кто хочет разобраться что является "лучшим выбором для конкретного пациента".
sem procurar o que realmente está a provocar o cancro, sem procurar um assinatura genética do cancro. A tecnologia nesta área está em desenvolvimento, mas já está disponível actualmente. Se alguém a quiser usar, pode pelo menos ficar com uma idea sobre o que é melhor para aquele paciente.
но не для тех, о которых ты подумала думаю ты вздохнёшь с облегчением когда узнаешь для чего они потому что они не для того, о чём ты подумала а то, о чём ты подумала гораздо хуже чем то, для чего они предназначены
Bem, elas são para drogas, mas não do tipo que tu pensas. Acho que ficarás aliviada quando souberes para o que são, já que não são para o que pensas e para o que tu pensas, é bem pior do que realmente são.
Каждый из нас пригласит ее на лучшее свидание в жизни, которое будет правдой для тех кто мы есть на самом деле, и покажет кто из нас правильный парень.
Cada um convida-a para o melhor encontro de sempre. Algo a ver connosco, para ver que somos o tipo perfeito.
Таким образом, часто сообщения, которые я получаю, бессмысленны для меня но не для тех кто их передал, ок?
Por isso, as mensagens que recebo com frequência são insignificantes para mim, mas não para aqueles com parentes que faleceram, está bem?
И это делает его уязвимым для тех, кто считает, что может этим воспользоваться.
E isso torna-o vulnerável a todos os criminosos que pensam poder aproveitar-se disso.
Для тех, что были в его семье.
- Quais? - Para os que são biológicos.
Это не оправдание, Валанс для тех условий, в которых мы работаем. Вы понимаете.
Isso não desculpa as condições em que trabalhamos.
Мы писали письма для людей с тех пор, как окончили колледж.
Escrevíamos cartas para as pessoas desde que saímos da faculdade.
Послушай, я не знаю, что ты собираешься найти там, но до тех пор, пока полиция не объявила это место местом преступления, ты можешь сохранить для наших нужд все, что ты найдешь.
"mas até a Polícia dizer que está sob investigação," podes guardar para nós tudo o que quiseres.
Это было тяжелое время для него с тех самых пор, как он потерял работу -
Tem sido difícil para ele desde que ficou desempregado.
Для этого я продолжаю рожать детей, Джимми, взамен тех, кто меня ненавидит.
Por isso é que estou sempre a ter filhos, Jimmy, para substituir aqueles que me odeiam.
Тогда держи дистанцию. По крайней мере до тех пор, пока ты все для себя не решишь.
Eu digo para se afastar, pelo menos até perceber o que se passa.
Это так печально для тебя? Ты и правда стала намного мягкосердечнее, с тех пор, как начала служить Искателю, разве нет?
Realmente ficaste mais delicada desde que começaste a servir o Seeker, não foi?
Да, он из тех, что бросают колледж, для ухода за умирающей матерью.
Sim, é o tipo de pessoa que deixa a faculdade para tratar da mãe moribunda.
Я не слишком горд для того, чтобы признать, что я плакал до тех пор, пока не уснул.
Não tenho orgulho em admitir que chorei até adormecer.
- Соответственно, будут прилагаться все усилия для поддержания жизни миссис Линди до тех пор, пока три плода не станут жизнеспособны вне ее тела по заключению компетентного медицинского специалиста.
Pelo exposto, deve envidar-se todos os esforços necessários à prossecução da vida da Sra. Lindy, até ao momento em que os fetos sejam viáveis fora do seu corpo, conforme determinado por especialista competente.
Купил его на первом курсе в Дьюке, прямо перед чудесной сдачей экзамена по физике. И с тех пор любые экзамены для меня не проблема.
Não, comprei-a durante o meu terceiro ano em Duke, mesmo antes de passar milagrosamente a um exame de física, e desde aí... prova de admissão, faculdade de medicina, exame da Ordem...
Агент Хайтауэр, мне понадобится дополнительная защита для моей семьи, по крайней мере, до тех пор, пока мы не переберемся в лондонский дом.
Agente Hightower, vou precisar de protecção adicional para a minha família, pelo menos até chegarmos à casa de Londres.
Так вот, в 1995 году у Рика Зумана было несколько ночных клубов использующихся для отмывки тех денег, которые он делал, продавая кокаин.
Certo. Em 1995, Rick Zuman Rick tinha um monte de casas nocturnas que ele usava para lavar todo o dinheiro que ganhava a vender cocaína.
Я лично не проводил вскрытие тех других жертв, но посмотрим, что смогу для вас сделать.
Não fiz a autópsia original nas outras vítimas, mas deixe-me ver se posso resumir para você.
Пока что я видел много интересного, древнего оружия на тех сайтах, для любителей старинного оружия, но никто из хозяев, никак не связан с Гольдштейном.
Nã. Até agora só vi armas porreiras e antigas nestas redes sociais, para os verdadeiros amantes dessas armas, mas nenhum deles interfere com a vida de Goldstein.
О, это одна из тех снобистских вещиц из колледжа, типа той корзинки для пикника, с которой ты ходишь в душ?
Mais uma coisa pretensiosa da faculdade como o cesto de piquenique no duche? Há quem use cestos no duche. Pai, os potes neti não são da faculdade.
Но вид тех женоботов сияющих маслом означает для меня больше, чем моя жизнь
Mas ver aquelas fem-robôs a brilhar com óleo, significa mais para mim do que a própria vida.
Но если она из тех девушек, что привозят домой для знакомства со своей мачехой, отчего Чак идет к Лили один.
Mas se ela é o tipo de rapariga que se apresenta à madrasta, que faz o Chuck sozinho em casa da Lily?
Слушай, мы не обязаны делать это для Эли до тех пор, пока...
Ouve, não temos de fazer isto pela Ali até...
Мам, я думал, ты хочешь более милого квартиранта. Из тех, кому нравятся кошки. А теперь ты делишься средством для чистки пистолета.
Pensei que quisesse alguém fixe, que gostasse de gatos, agora divide o limpador de armas.
Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них.
Políticos vêem espiões como de importância vital para o país até chegar a hora de os negar e os abandonar inteiramente.
Это модель 1970 года тех штуковин для компьютера, которые запоминают информацию.
É uma versão de 1970 de uma dessas coisas de memória que liga do lado do computador.
Мне шепнули остальные из Пятой колонны на корабле, она посылает полный шаттл ищеек - для обнаружения тех, кто несет за это ответственность.
Soube por outros membros da Quinta-Coluna a bordo que ela vai enviar um vaivém à Terra cheio de localizadores para detectarem os responsáveis.
Я мог бы приготовить для тебя одно из тех двух блюд, что вообще умею готовить, и мне нужно поговорить с тобой, не глядя на тебя через парту, или сквозь ирокез Дена Феррена.
Posso fazer-te um dos dois pratos que sei cozinhar. Mas quero falar contigo sem olhar para ti por cima de uma secretária ou através da crista do Dan Farren.
И до тех поря ожидаю сотрудничества или будет применена сила. Для поддержания порядка.
E espero colaboração até essa altura, ou será usada a força necessária para manter a ordem.
Поскольку все заинтересованы судьбой рейса 514, то он как бы всё еще летит в Бразилию, до тех пор, пока мы не придумаем другую версию - для публики.
Para já, o resto do Mundo acha que o voo 514 vai a caminho do Brasil, enquanto discutimos uma versão alternativa para dizer ao público.
Слово принц, в тех местах откуда я родом, означает тяжелое бремя для налогоплательщиков.
Um príncipe, de onde eu venho, é um fardo para o contribuinte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]