Времени tradutor Português
36,620 parallel translation
Ну, половину времени он заводил машину отвёрткой.
Na maioria das vezes ligava-o com uma chave-de-fendas.
У нас мало времени.
Certo, estamos a ficar sem tempo.
На это нет времени.
Não temos tempo para isto.
Большинство время от времени.
A maior parte de vez em quando.
Но не на счет времени.
Mas não quanto à altura.
Но у нас остается мало времени.
Mas o tempo urge.
- Нет времени. Тебе нужно уходить прежде чем Волшебник затворит ворота.
Tens de ir-te embora antes do Feiticeiro trancar os portões.
Как ты могла позволить Сильви полюбить тебя, если знала, что в скором времени покинешь ее? Как могла позволить и мне?
Como pudeste deixar-me?
У нас много времени в запасе.
E vai haver tempo de sobra para o fazer.
Их всех ждёт виселица, так что времени у нас в обрез.
Parto do princípio que já começaram com os enforcamentos, o que não nos deixa muito tempo.
У нас нет времени на всё это.
Não há tempo para o que estás a sugerir.
Браки... Признаю, они заслуживают дополнительного времени для рассмотрения.
Já os casamentos merecem um certo momento de consideração.
В твоем распоряжении столько времени, сколько понадобится.
Demora o tempo que precisares.
У меня нет времени на истории.
Não tenho tempo para histórias.
На это ушло много времени.
Demoraram uma eternidade.
Им интересно, с кем я провожу столько времени. Приходи на ужин?
Querem saber com quem passo tanto tempo.
На самом деле я не много помню из того времени, так что...
Na verdade, não me recordo muito da época...
Что ж, ты узнаешь все, в скором времени.
Bem, vais saber brevemente.
Почему у тебя это занимает столько времени?
Porque estás a demorar tanto?
Нам с Тони нужно было говорить, и мы потеряли счёт времени.
Eu e o Tony tivemos uma conversa e perdemos a noção do tempo.
И что весь этот иск - пустая трата времени.
Como se esta ação fosse uma perda de tempo.
Или поговорить с мистером Портером, чтобы выиграть для нас больше времени.
Nem falar com o Sr. Porter. Daí precisarmos de mais tempo.
Если Клэй дал адвокатам наши имена, а Джастин собирарется сказать, что всё, что на кассетах - правда, тогда неизбежная задница - это вопрос времени.
Se o Clay deu os nossos nomes aos advogados e o Justin anda a dizer que tudo nas cassetes é verdade, é só uma questão de tempo até nos lixarmos todos.
У нас кое-что было, время от времени.
Tivemos um caso. Andávamos, não andávamos.
- У Тони нет времени.
- O Tony não tem tempo.
Это пустая трата времени.
Isto é uma perda de tempo. Andem lá.
Но времени мало.
Mas estamos a ficar sem tempo.
Ты ведь много времени провёл с той стороны двери, когда по глупости сбежал с женой и Тиной.
Passaste muito tempo do lado errado da porta depois da estúpida viagem com a tua esposa e a Tina.
Им нужно больше оружия, больше людей, больше времени, больше оправданий.
Precisam de mais armas, mais gente, mais tempo. Mais desculpas.
Столько времени коту под хвост.
Fui estúpida ter perdido tanto tempo.
Я их задержу, повалю деревья на дорогу, выиграю для вас немного времени.
Posso atrasá-los, derrubar algumas árvores na estrada, ganhar um tempo para vocês se prepararem.
Как он смог выжить в течение всего этого времени, а мы ни разу его не видели и не знали о нем?
Como é que ele sobreviveu todo aquele tempo e nunca o vimos nem ouvimos, ninguém?
Ко времени моего рождения дед был одним из первых богачей Нового Света.
Quando eu nasci, o meu avô era um dos homens mais ricos do Novo Mundo.
Отнимает много времени.
Mantém-na muito ocupada.
С того времени Джон Сильвер и его сообщники убили одного из моих людей, четверых ваших людей. Этой ночью они хладнокровно зарезали целую семью в поместье Андерхилла, в том числе восьмилетнюю девочку.
Desde então, Long John Silver e os seus associados assassinaram um dos meus homens... quatro dos teus homens... uma família de três na propriedade de Underhill, a sangue frio, ontem à noite, incluindo uma menina de oito anos.
- Прошу вас, времени в обрез.
Depressa, por favor. Não temos muito tempo.
Не паникуй раньше времени.
Não sangres antes de seres ferido.
К тому времени, как мы получим сводку, И "Хейл" и "Сирокко" могут обратиться в пыль.
Na altura em que houver uma avaliação completa, a Hale e a Scirocco poderão ambas ser pó.
Мадам, к тому времени, как вы увидите это на экране, будет слишком поздно.
Senhora, na altura em que vir isso nesse écran, - será demasiado tarde...
Как только ты вышла через ту дверь, ты застыла во времени, и ты знаешь об этом.
No minuto em que saíste por aquela porta, ficaste congelada no tempo, e é assim que pensas, tu sabes.
— Нет времени.
- Não tenho tempo.
Виктор, я богом клянусь – даже спустя все эти годы, половину времени я нихрена не понимаю, о чём ты говоришь.
Viktor, juro por Deus, mesmo depois de todos estes anos, não faço ideia do que dizes metade do tempo.
Пока ориентировочного времени нет.
Até agora não há nenhuma previsão.
Приятного времени.
Aproveitem a estadia.
И к тому времени, вы решили действовать против войны.
E nessa altura, começou a protestar contra a guerra.
Ты прошёл жестокую школу, где не было времени для жалости к себе.
Cresceste numa escola difícil, sem tempo para auto piedade.
Сколько у нас времени?
- Quanto tempo temos?
Прошло немало времени.
Há quanto tempo.
Поверь мне, для этого разговора нет подходящего времени.
E, acredita em mim, para essa conversa, não há nenhuma altura ideal.
Мистер Андерсен, вы знаете сколько времени?
Não.
Спокойно, это не займет много времени.
Quieto, não irá demorar muito.
времени мало 185
времени не осталось 20
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени больше нет 22
времени хватит 16
времени в обрез 79
времени не осталось 20
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени больше нет 22
времени хватит 16
времени в обрез 79