До этого tradutor Português
6,229 parallel translation
А жертвы до этого были?
Os ladrões mataram alguma pessoa antes?
Может, месяцев через шесть, но пока мы до этого не дошли.
Daqui a seis meses, talvez, mas não estamos lá ainda.
Но до этого времени, вернемся к нашим местным коллегам.
Mas até lá, voltamos às notícias locais.
Но они исчезали до этого.
Mas desapareceram antes.
Похоже, кто-то пытался убить эту женщину до этого.
Parece até que alguém tentou matar esta mulher antes.
Именно поэтому я расширила сферу деятельности до этого хлама.
Por isso expandi para esta outra tralha.
Мой лорд, но ему и до этого помогли.
Mas ele teve ajuda mesmo antes disso, meu senhor.
Сможем ли мы до этого сдержать армии Конде?
- Conseguimos suster - o exército do Condé até lá?
Я знаю, ты думаешь, я потеряла дочь из-за купола, но всё случилось задолго до этого.
Eu sei que pensas que perdi a minha filha por causa da Cúpula, mas ela já estava longe muito antes disso.
Я хочу, чтобы ты знал, я не хотела, чтобы до этого дошло.
Quero que saibas, que nunca quis que chegássemos a isto.
- чтобы готовились к кесареву, если до этого дойдёт.
Diz à equipa de partos para preparar uma cesariana agora.
Я думала, у нас до этого еще лет 10.
Pensei que isso só era daqui a uns dez anos.
До этого какой-то вертлявый.
O anterior era... esquisito demais.
- Я тут думал о рекламе. Её темой должно стать "наследие". - Как ты до этого дошёл?
Hoje, o meu filho Jamal Lyon vai para o estúdio para começar a gravar a próxima obra-prima.
До этого не дойдет.
- Não chegará a isso.
А до этого, ты подобрал Марка Симмонса.
Mas antes apanhaste o Mark Simmons.
Плащ придает аэродинамичности. Я должен был додуматься до этого.
Uma capa ajuda na aerodinâmica, eu devia ter pensado nisso.
Да, но ему кажется, не до этого сейчас.
Sim, parece que ele tem muito no seu prato.
Жаль, я до этого не додумался, когда был трейдером.
Gostava de ter pensado nisso quando eu negociava.
- Итак, этому мусору уже два дня, а наша жертва умерла за пять дней до этого...
- entre 3 e 7 dias. - Então esta coisa seca em mais dois dias e a vítima está morta - há 5 dias.
И мало где бывал до этого.
Não fui a muitos sítios.
– Мы оба были женаты до этого.
- Éramos ambos casados.
До этого не дойдет.
Mas não vai chegar a esse ponto.
Я не думал, что до этого дойдет.
Eu não esperava que chegássemos nem a este.
Или может быть я до этого неясно выразилась?
Talvez não tenha ido directa ao assunto.
Мистер Олсен, я знаю, что дала вам 24 часа, чтобы вы организовали мне интервью с Супергёрл, но если вы не сделали этого до этого момента, то мне бы хотелось запланировать на завтра несколько интервью с новыми арт директорами.
Sr. Olsen, sei que lhe dei 24 horas para obter uma entrevista com a "Supergirl", mas, se não a conseguiu até agora, marcarei mais algumas entrevistas com novos Directores de Arte amanhã.
А теперь докатился до этого.
Agora graduou-se nisto.
Гуглит неопознанные трупы. Как и два дня до этого. Что с того?
A pesquisar desaparecidas como nas duas últimas noites.
За пару дней до этого.
Dois dias antes disso.
Где ты до этого был?
Onde estiveste, ainda agora?
Жила до этого месяца.
- Vivia até ao mês passado.
До этого у нас уйма времени.
Temos tempo para isso.
Надеюсь, до этого не дойдет. Он ищет другую работу.
Espero que encontre outro emprego.
За два часа до этого.
Duas horas antes. Eu sei.
Задолго до этого я был твоим другом.
Muito antes disso, eu era teu amigo.
Нет, думаю, до этого оставалось ещё ночи три, но они оба были там.
Não, acho que foi umas três noites antes, mas ambos estavam lá.
До этого Маккена работал в тюрьме Южного Джерси, принадлежавшей коммерческой фирме.
Lembro-me que o último trabalho do McCann foi numa prisão de segurança máxima em South Jersey, propriedade de uma outra companhia de fins lucrativos.
Его убили за день до этого.
Ele já estava morto.
- Вскрытие показало, что он принимал виагру за день до этого.
- O seu relatório da autópsia também revelou que ele tomou Viagra na noite anterior.
До этого утра он никогда не обращал на это внимания.
Até esta manhã, ele nunca tinha olhado bem para isto.
Но ты не доживёшь до этого момента.
Mas, não viverás para ver isso.
Я ещё дойду до этого.
- Eu ia chegar lá.
Мне сейчас не до этого. Почему?
- Não vou falar disso agora.
До этого ты сказала "мы".
Você disse "nós", antes.
До этого может и не дойдет.
Talvez nunca chegue a isso.
Мне позвонили и сообщили о пожаре. до того, как я успела сказать ему, что этого не случиться.
Ligaram-me por causa do incêndio antes que lhe pudesse explicar que não é possível.
Прости, но ты знаешь, я должен найти этого сукина сына, да ещё до того, как он найдет тебя.
Desculpa, mas sabes que tenho que encontrar aquele filho da mãe, especialmente antes dele encontrar-te.
Взгляни на этого парня. Больше, чем просто выстрел, его избили до смерти.
Além de baleado, foi brutalmente espancado.
Знаешь, до Всадника и всего этого безумия, у меня были планы.
Antes do Cavaleiro e das outras loucuras, eu tinha um plano.
До отъезда я этого не понимал, а теперь знаю точно.
Se eu não sabia antes de ir, agora sei.
Признаюсь, я не был уверен насчёт всего этого, но теперь, когда дошло до дела, скажу лишь одно - молодец!
Confesso, eu não tinha certeza disso, mas agora que chegou lá, parabéns. Desejo-lhe boa sorte.
до этого не дойдет 72
до этого не дойдёт 37
до этого еще далеко 22
до этого момента 210
до этого дня 35
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
до этого не дойдёт 37
до этого еще далеко 22
до этого момента 210
до этого дня 35
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45