Добрые tradutor Português
1,065 parallel translation
Не разрушайте мои добрые намерения.
Não destrua os meus bons propósitos.
Как я смотрю на ваши добрые милые лица,
Como eu olho para seus bons rostos doces,
Старые добрые времена, где же вы,
Onde se passam bons bocados?
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
Não é como nos velhos tempos quando o comboio ficava estacionado na Sexta à noite e só saía de lá na Segunda de manhã.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
Nos dias sombrios de 1983... enquanto a Inglaterra padecia na depressão de uma desastrosa política monetarista, os bons homens leais da Companhia Seguradora Permanente, uma outrora orgulhosa empresa familiar de recente a passar por um mau bocado, trabalham até à exaustão sob o jugo opressivo da nova gerência.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Adoro pancadaria! É como antes, quando ainda havia lutas.
Покажи мне более добрые чувства, которые вызвала эта смерть... немного...
Quero ver algum carinho!
И тем более не думал, что они донесут вам на меня и попытаются разрушить наши добрые отношения.
Antes de tudo, nunca pensei... que iriam lhe contar tudo, e intentar destruir o relacionamento que tinhamos.
Но добрые люди понимают, что они жестоки.
Mas pessoas queridas descobrem que são cruéis.
Даже если твои намерения добрые, последствия могут быть значительными.
Mesmo que as tuas intenções sejam boas, o resultado pode ser mau.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Como nos velhos tempos. Ainda sabes como se faz.
Этот человек не может говорить за вас, добрые люди!
Este homem não pode falar por vocês, boa gente!
А, может быть, вам творить добрые дела в Париже?
Porque não ajudar os necessitados, aqui em Paris?
За все добрые слова, которые ты говорил обо мне.. пока я не слышал.
Tudo o que dizes nas minhas costas.
Сэр, это добрые слова... Я думаю, мы с женой расходимся.
São palavras generosas... mas acho que nos vamos separar.
Люди там добрые, и ты...
As pessoas são muito amistosas...
Ключевой персонаж - страж белых ворот, так называемый Повелитель снов, который охраняет добрые сновидения за своими вратами, то есть оберегает, непосредственно, спящего.
O elemento chave é que existe um Mestre dos Sonhos... alguém que protege a porta positiva... e, de facto, protege o guardião do sonho.
Послушайте. Послушайте.. Люди добрые, прошу вас.
Gente boa, por favor!
Люди добрые, прошу вас, разойдитесь. Прошу вас, разойдитесь.
Pessoal, dispersar.
Многие из нас - озлобленные мизантропы которые помнят старые добрые времена когда все развлекательные программы были культурными и безобидными.
Muitos de nós são indivíduos, amargos e ressentidos, que se recordam dos bons velhos tempos, quando o divertimento era bom e inofensivo.
Люди добрые, я так счастлив, что вы пришли сегодня.
Paroquianos, estou tão feliz que estejam aqui esta noite.
Все вы, добрые люди... хотите знать, кто убил Лору?
Todos vós, boa gente... Querem saber quem matou a Laura?
Всё будет, как в старые добрые времена.
Vai ser como nos velhos tempos de novo.
Как в добрые старые времена.
Tal como nos velhos tempos, mesmo.
Потому что придет время, когда этот юнец с севера захочет обменять все свои добрые дела на мои грехи.
Pois chegará o tempo em que esta juventude do norte trocará os seus feitos pelas minhas afrontas.
Я ощущаю только добрые намерения, исходящие от них, капитан.
Só capto boas intenções por sua vez.
Полное тёмных сил и зловещих тайн, и в это устрашающее чрево не проникают молитвы, духи, которые там обитают, отвергают и добрые дела, и поповские увещевания.
Um lugar de poderes quase inimagináveis, repleto de forças obscuras e segredos viciosos. Nenhuma oração ousava penetrar nesta mandíbula assustadora. Aqueles espíritos não queriam saber de boas acções ou invocações piedosas.
Как в старые добрые времена.
É como nos velhos tempos.
Добрые сестры заботятся о нем, и я нужна ему.
As irmãs que estão a cuidar dele dizem que ele precisa de mim.
Мaртин, наши страны такие добрые друзья... может быть когда-нибудь ты окажешь мне услугу?
Agora que os nossos países são tão amigos, talvez possas, finalmente, fazer-me uns favores ocasionais?
Добрые люди, собравшиеся здесь из ближних и дальних деревень одолжите мне свои уши.
Boa gente que viajaram de aldeias perto e de longe emprestai-me as vossas orelhas.
- Ќет, вы оба очень добрые. ќчень добрые.
Não. São os dois muito simpáticos.
И сегодня добрые люди, я пришел к вам с предложением.
E eu venho perante vós, boa gente, esta noite, com uma ideia.
Ах : это же мои добрые друзья, мои...
- Eis os meus velhos amigos, a...
Это снова будут старые-добрые дни.
Serão os bons velhos tempos outra vez!
"Старые добрые печенья мистера Бернса".
- Mr. Burns e a desactualizada...
Добрые люди из этого здания... попросили залезть и помыть несколько окон.
O pessoal deste prédio perguntou se eu lavava umas janelas.
Верю в твои добрые намерения.
Ao menos, acredito nas suas intenções.
Я очень высоко ценю ваши добрые слова, милорд.
Sim, bem, eu aprecio as suas palavras amáveis, meu Senhor.
- Они добрые люди.
- São boa gente.
Злые будут смеяться, добрые будут плакать, как говорится.
Os maus rirão, os bons chorarão...
Кто сказал, что старые добрые времена прошли?
Quem disse que os bons velhos tempos tinham desaparecido?
Спасибо за все ваши добрые слова.
- Obrigado a todos pelos elogios.
Старые добрые времена давно прошли.
- Será como nos velhos tempos. - Nunca.
И не бросайте добрые дела.
Continuem o bom trabalho.
Вместе мы найдем выход - как в старые добрые времена.
Resolvemos tudo juntos, como fazíamos antes.
Некоторые баджорцы были здесь еще в старые добрые времена и хорошо меня помнят.
Ainda aqui há alguns bajorianos desde o tempo que eu comandava.
Как... в старые добрые времена.
Como nos bons velhos tempos.
С этого момента, я буду спасать тебя. Давай поговорим про старые добрые времена, а, Кане...?
A partir de agora, vou ser eu o herói.
Ховард Бич, Ховард Бич, Ховард Бич... Люди добрые, мы предупреждаем вас в последний раз - прошу вас, идите домой.
Estamos dando mais um aviso para irem para casa.
Как в старые-добрые времена...
Só mais uma vez.
добрые люди 42
добрые времена 42
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
добрый вечер всем 34
добрый друг 16
добрые времена 42
добрый вечер 6538
добрый день 5489
добрый человек 77
добрый 322
добрый день всем 18
добрых снов 32
добрый вечер всем 34
добрый друг 16