English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Е ] / Единственный путь

Единственный путь tradutor Português

491 parallel translation
- Это единственный путь узнать всё.
- É a única coisa que faz sentido.
Если ты не так близка к отцу как хотела бы Может это единственный путь заставить его обращать внимание.
Isto é, se não és tão chegada a ele como gostarias, talvez seja este o modo dele prestar atenção.
Клэнтон забирает у мексиканцев скот. Он должен перегонять его, но единственный путь через Тумбстоун.
O Clanton tem roubado gado mexicano aos milhares... e tem de o deslocar.
Единственный путь,.. через артериальное русло.
A única maneira de chegar ali é via sistema arterial.
Невмешательство - единственный путь.
A directriz da não-interferência é a única forma certa.
Единственный путь сюда - это пройти через спираль.
É o único caminho e passagem para entrar no vórtice.
Единственный путь - по пересеченной местности.
Só fazendo corta-mato. Temos de atravessar a vedação.
Главный портал, видимо, единственный путь для входа и выхода.
A entrada principal parece ser a única saída.
Это единственный путь по которому он смог бы приблизиться к нам.
Só assim poderia ter-se aproximado de nós.
И это единственный путь внутрь.
É a única forma de entrar.
Это единственный путь.
É a única saída.
Единственный путь в кухню - узкая щель в полу
A única maneira de chegar à cozinha é através de um pequeno buraco no chão.
Единственный путь к Вади Драа.
O único caminho para Wadi Draa.
Это - единственный путь.
É assim e pronto.
Единственный путь через люк, и мы можем забить его.
Só se pode entrar pela abertura e nós poderiamos pregá-la.
Единственный путь отсюда пройти через одну из этих дверей.
O que é suposto eu fazer? A única maneira de sair daqui é tentando uma destas portas.
Дорога А-1 - единственный путь к Анлок, сэр.
- Rota 1-A, senhor, é a única rota para An Lac, senhor.
Единственный путь - это долина ведущая на восток.
A unica forma de sair daqui é aquele vale que da para leste.
Это единственный путь.
Este é o unico caminho.
Это единственный путь, чтобы выбраться.
É a única saída.
Единственный путь.
Sim Bastian! É o único caminho.
Это единственный путь.
"Director da Procuradoria-geral" Só assim pode resultar.
- Это единственный путь в деревню? - Да.
- Este é o único caminho para a aldeia?
Это единственный путь, чтобы ее освободить.
Esta é a única forma de a libertar.
сквозь любовь и веру, пока мы не найдем свой единственный путь,
Pela fé e amor Atè encontrar O nosso caminho
Затрас не хочет умирать но если это единственный путь, тогда Затрас умрет.
Zathras não quer morrer mas se é a única maneira, então Zathras morre.
Единственный путь - вниз по желобу.
Só voltando a descer pela conduta.
Это единственный путь быть вместе, и я тоже не хочу тебя потерять.
É a única maneira de ficarmos juntos, e eu também não te quero perder.
Это единственный путь, Малдер.
É a única hipótese.
Эта станция - наш единственный путь домой.
Aquela estação é a única forma que temos para regressar a casa.
Единственный путь - по нашим трупам.
A única maneira é passar por cima de todos nós.
Это был единственный путь к выходу.
Era a única saída.
Единственный путь победить их, думать так же, как они.
A única maneira de as vencer é pensar como elas.
Это единственный путь.
É a única maneira.
Насколько я вижу, единственный путь к поверхности - та труба в главной камере.
Pelo que vejo, o único caminho para a superfície é aquele duto na câmara principal.
Передо мной лежит путь, единственный путь домой.
Há um caminho diante de mim O único caminho para casa e do outro lado
Это единственный путь вернуть мое достоинство и удовлетворение жизнью.
Sim, isso será o único acto que me poderá devolver a minha dignidade... e me dará forças para continuar a viver.
Именно поэтому Раян все еще может. Это единственный путь.
É a razão pela qual o Ryan ainda o vê.
Я понял, что мой единственный путь, мой единственный шанс в этой жизни - положиться на это чувство.
Sabia que a única forma de encontrar um significado para a minha vida, que a minha única hipótese nesta vida seria reconhecê-lo.
Это - единственный путь по которому они будут когда-либо учиться доверять Вам.
É a única maneira que eles vão aprender a confiar em vós.
Это единственный путь, верно?
É a única forma, certo?
Единственный альтернативный путь - 50 миль холмов и оврагов.
Pelo outro trajecto são 80 km com subidas e descidas.
Это единственный путь.
Claro que aquele é o único caminho.
Его жена - единственный путь его убедить.
Só o poderei convencer através da mulher.
И в данный момент - это единственный верный путь, для нашего продвижения вперед... А сейчас...
É a única maneira de avançarmos.
сквозь тоску и надежду, сквозь любовь и веру, пока мы не найдем свой единственный путь, свое место в круговороте жизни.
E com emoção Pela fé e amor Atè encontrar
Поверьте мне, этот путь единственный.
Acredite que esta é a única.
А единственный путь сделать это - взорвать проход в червоточину. Рад, что мы все согласны с этим.
Quer ter a certeza de que o Dominion fica do seu lado da galáxia, e a única maneira é fechar a entrada para a fenda espacial.
- Это единственный путь наружу. - Я всего боюсь.
Annie, tem de ser.
Единственный верный и опробованный путь состоит в том, чтобы узнать какие нерешенные проблемы держат его здесь и, эм... решить их.
A única maneira é descobrir os problemas não resolvidos que o prendem aqui e resolvê - los.
Ассимиляция - единственный возможный путь.
A assimilação é o único meio possível.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]