English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Е ] / Если бы вы видели

Если бы вы видели tradutor Português

55 parallel translation
Если бы вы видели столько психопатов, как я, вы бы знали это равносильно заявлению, что она Наполеон Бонапарт.
Acredite que equivale a ela dizer que é o Napoleão Bonaparte.
"Если бы вы видели, какую я вырастил капчстч, вы бы перестали меня чговаривать".
"Se vísseis as alfaces que cultivei, " desistiríeis de tentar convencer-me ".
Если бы вы видели, как меняется жизнь детей.
Se visse como estes jardins mudam a vida de uma criança...
Но если бы вы видели, что этот парень сделал с этой девушкой...
O que esse tipo fizera aquela rapariga...
Но если бы вы видели, что он сделал с этой девушкой...
Mas o que ele fez à rapariga...
Если бы вы видели, как грубо с ними обращались, вы бы поняли, что они действовали в качестве самозащиты.
Se você soubesse a forma que foram brutalizados, compreenderia que só actuaram em defesa própria.
Но если бы вы видели то, что видел я, преподобная, вы бы сорвали все эти безделушки и бросили их к своим ногам!
Mas se visse o que eu vi, reverendo, Até caía das canetas
Если бы вы видели, как они живут, насколько они отчаялись...
Se tivesse visto como vivem, quão desesperado estão...
Если бы вы видели, как он доволен.
Verás como foi contente...
Леди и джентльмены, если бы вы видели то, что вижу я.
Senhoras e senhores, se pudessem ver o mesmo que eu.
Если бы вы видели их сами... Вы поступили бы точно так же, сэр.
Se os tivesse visto, teria feito a mesma coisa, meu Tenente.
что будило нас ночью, и... если бы вы видели то, что видел я...
- Eu sei! ... sei porque não podemos dormir! Se tivesse visto o que eu vi, iria perceber...
- Если бы вы видели... - Перестань.
- Se tivessem visto...
- Если бы вы видели... - Перестань, я прошу тебя, не надо...
- Se tivessem visto...
Но если бы вы видели её вчера.
Devia tê-la visto ontem.
Если бы вы видели этот его взгляд.
Você não viu o seu olhar.
Если бы он умер на дороге, после аварии... Если бы Вы видели, как его кладут в мешок и увозят, он был бы точно так же мёртв, как и сейчас.
Se ele tivesse morrido no acidente, na berma da estrada, se o tivessem levado dali, fechado num saco preto,
Слушайте, если бы вы видели Денни, вы бы поняли, почему я ушла к Моргану.
Se conhecesse o Denny, saberia porque escolhi o Morgan.
Если бы вы видели, что я видел...
Se pudesses ter visto o que eu vi...
Если бы вы видели, как я сформулировал вопрос, вы бы поняли. Что ж, скажи это Опре, когда придётся перед ней отвечать.
- Diga-o à Oprah, quando voltar.
Если бы вы видели этого парня, то знали, что у него серьезные психические проблемы.
Se visse este tipo... veria que tem sérios problemas mentais.
Если бы вы видели это, мы должны задержать их для ваших людей наверху.
Se tu vistes as coisas que reutilizamos para as pessoas lá de cima.
Но если бы вы видели лицо мистера Спрэтта, вы бы поклялись, что нарисуете Мону Лизу и управитесь к чаю.
Mas se visse os ares do Sr. Spratt, podia jurar que podia pintar a Mona Lisa e acabar antes do lanche.
Если бы вы видели их лица.
Devia ter visto as caras deles.
Если бы Вы видели, что случилось на Эросе, то сами рвались бы в бой.
E se tivesse visto o que está a acontecer em Eros, você estaria mesmo lá connosco.
Я думаю, если бы они знали это, вы бы видели аккуратные шаги на всей финишной прямой.
Acho que se eles soubessem isso... íamos ver umas passadas muito cautelosas sobretudo nos últimos metros.
- Если вам, ребят, от этого станет легче видели вы бы выражение лица моей тети, когда я пошла на эту работу.
- Se vos faz sentir melhor, deviam ter visto a cara da minha tia quando aceitei este emprego.
* Если бы вы это видели *
Se tivessem visto...
* Если бы вы там были, * * Если бы вы это видели *
Se estivessem lá... Se tivessem visto...
Хотя... если прийти сюда ночью, да еще и одной, и увидеть то, что вы видели до этого... любой мог бы перепугаться.
No entanto, aparecer aqui à noite sozinha e ver o que viu... assustaria qualquer um.
Но если бы вы только видели, какие у зтой девки литавры, Мистер Гадж...
Mas, se tivesse visto o cu daquela rapariga, Sr. Gudge...
Если бы он женился, Вы видели бы его здесь чаще.
Se ele casasse, talvez o visse mais.
Если бы вы увидели меня голым, то не подумали, что это самый маленький член из всех, что вы когда-либо видели
Se me vissem nu não diriam, "É a pila mais pequena que já vi."
Не могли бы вы рассказать уважаемым присяжным, на случай, если они не читали газет, не видели новостей по ТВ и в Интернете, как вы встретились с обвиняемой?
Pode explicar aos senhores jurados, se é que algum não teve acesso a jornais, Internet ou à televisão, como conheceu a ré?
- Если бы вы это видели...
- Você tinha mesmo que ver...
Если бы вы не сообщили нам, что видели вы могли умереть на операционном столе.
Se não nos tivesse dito o que viu, podia ter morrido na mesa de operações.
Если это то, что вы видели, то радар засек бы объект.
Se isto foi o que viu, deve ter sido captado pelo radar.
Однако... Если бы Видели, что случилось в здании из красного кирпича на углу 158й и Франклин, не думаю, что Вы бы потеряли свое время.
Contudo... se passarem por um armazém industrial na esquina da rua 158 com a Franklin, acho que não seria perda de tempo.
Говорят, подростки сходят с ума, когда влюбляются, и, если вы видели Тома и мою маму вместе, вы бы могли поклясться, что они ещё старшеклассники.
"Dizem que os adolescentes perdem a cabeça quando se apaixonam, mas se conhecessem o Tom e a minha mãe, jurariam que nunca tinham saído do 11º ano."
Если бы вы в самом деле видели во мне одного из жителей города, вы не притащили бы с собой этого болвана, чтобы разбудить меня и схватить на глазах у моей семьи.
Se tu me visses como cidadão, não terias trazido esse brutamontes para acordar-me e agredir à frente da minha família.
Она вас любит, но она думала, что если бы вы знали, что она тут, раз уж вы так давно ее не видели... И она права.
Gosta muito de si, mas achou que se soubesse que ela cá estava... como não a vê há tanto tempo...
И таким образом, Дарен стал официальным свидетелем, описавшим все детали, которые видели вы, как если бы вы были тем, кто зашел в комнату той ночью.
Portanto, o Daren tornou-se na testemunha oficial, relatando todos os detalhes que a Sra. viu como se tivesse sido ele a entrar pela porta naquela noite.
Если в зале суда есть ещё кто-то, кто присутствовал при этом заявлении, могли бы вы указать на него так, чтобы это видели присяжные?
Se mais alguém nesse tribunal presenciou essa declaração, pode apontar essa pessoa ao júri?
- Если бы я подожгла ваш дом, только бы меня и видели в этом городишке, потому что я понимаю, что вы бы пришли за мной.
- Se eu fosse culpada teria saído logo dessa cidade, porque saberia que iria me procurar.
Если бы вы сами сообщили семье о смерти и видели бабушку девушки, то поняли бы, что дело стоит расследовать.
Se tivesse feito a notificação e visto a avó, sentiria que devíamos verificar.
Если б вы видели меня голым... Я бы посмотрел.
- Se me vires nu, babas-te todo.
И нам бы помогло, если бы вы могли рассказать, когда видели его в последний раз?
E ajudariam se pudessem dizer-nos quando foi a última vez que o viram?
Да. Неправильный ответ. Вы не видите этого человека, потому что если бы вы его здесь видели, то я хотела бы знать, как он сюда попал.
Não o está a ver aqui, porque se estivesse a vê-lo aqui, então eu ia querer saber como ele chegou aqui.
Если бы вы все это видели.
Desejava que pudessem ter visto.
Я не знаю, видели ли Вы это в новостях, но там сказали, что мой сын сбежал. И я бы хотел, если позволите, задать Вам несколько вопросов.
Não sei se teve oportunidade de ver as notícias, mas dizem que ele fugiu, e gostava de lhe fazer algumas perguntas, se não se importar.
Вы бы не спрашивали, если бы видели, как в ресторане моя мать заказывала для моего отца.
Bem, você não perguntaria isso se tivesse visto a minha mãe no restaurante a escolher pelo meu pai.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]