Жить нормальной жизнью tradutor Português
110 parallel translation
Ты должна жить нормальной жизнью.
Gostava de te ver a viver normalmente.
Из-за них я не могу выйти отсюда, не могу жить нормальной жизнью. Из-за них я сижу взаперти в этом доме.
Isto é porque não posso sair... viver a minha vida, é porque fico preso aqui.
То, что ты застрял в яме, не значит, что ты не можешь жить нормальной жизнью.
Não te preocupes filho, só porque estás preso num buraco, não quer dizer que não possas viver uma vida em grande.
Ты сможешь встретить кого-то с кем, знаешь... сможешь завести семью, жить нормальной жизнью, кого-то, кто позаботится о тебе.
E podias encontrar alguém que... Ter uma família, a tua vida, um homem que gostasse de ti.
Я бы хотел жить нормальной жизнью.
Portanto eu tambem preferia ter tido uma vida tranquila como a tua.
И я бы не удивился, если реальный Мосет продолжал бы жить нормальной жизнью.
Não me surpreenderia que o verdadeiro. Moset continue vivendo uma vida normal.
Наверное, чтобы убедиться, насколько всё серьёзно, и понять, смогу ли я жить нормальной жизнью.
Provavelmente, veio avaliar a calamidade, ver se a filhinha ainda consegue tomar conta de si.
Я мог бы создать семью. Жить нормальной жизнью.
Podia ter tido uma família, uma vida normal.
И почему такое великодушное существо как Ома Дэсала помогло ему похоронить эти воспоминания в подсознании, чтобы он мог жить нормальной жизнью.
Também explica porque um ser tão benevolente como Oma Desala ajudou o rapaz a enterrar as memórias no subconsciente para poder viver uma vida normal.
Доктор сказал, что я должна жить нормальной жизнью, делать все самое лучшее.
O médico disse-me que viveria normalmente o melhor que pudesse.
Особенно если добавить : "Мне так неловко. Я просто хочу жить нормальной жизнью!"
Se acrescentar : "lsto é embaraçoso, só quero levar uma vida normal".
что пора жить нормальной жизнью.
Sim. Já é hora de eu ter uma vida.
Я только хочу жить нормальной жизнью, встречаться с моими друзьями, и играть в футбол. Хорошо.
Só quero ter uma vida normal, sair com os meus amigos e jogar futebol.
Вы можете быть нормальной девочкой, жить нормальной жизнью.
Podes ser uma rapariga normal, com uma vida normal.
Эй, эй, эй. Я тоже хочу жить нормальной жизнью, ясно?
- Esta é a vida que também quero, está bem?
- Ты можешь жить нормальной жизнью.
- Por teres vida própria.
Айра пытался забыть обо всём и жить нормальной жизнью.
Ira tentou continuar com a sua vida deixando tudo para trás.
Значит он сможет жить нормальной жизнью.
Então vai levar uma vida normal.
Он сможет жить нормальной жизнью.
- Ele vai ser capaz de ter uma vida normal.
Но вы двое... должны ходить в колледж, найти себе девчонок, завести по 2,5 ребенка, и жить нормальной жизнью.
Mas vocês os dois deviam andar na escola. Encontrar um par de raparigas. Ter 2,5 filhos.
Мы считаем, что это его единственный шанс жить нормальной жизнью.
Achamos que é a melhor hipótese de viver uma vida normal.
Почему лучше сделать операцию, которую никто из вас не делал, чем операцию, о которой вы знаете, что она по крайней мере даст ей шанс жить нормальной жизнью?
Porque é melhor fazer uma cirurgia que nunca nenhum de vocês tenha feito, do que uma cirurgia que já conhecem. Ao menos dá-lhe hipótese de ter uma vida normal?
Вас оставят в покое, вы сможете жить нормальной жизнью.
Serás deixada em paz e terás uma vida normal.
Кубинские доктора смогли отменить 5 из 9 мед. препаратов Донны. И с правильным диагнозом, выписали ей план лечения, чтобы помочь жить нормальной жизнью.
Os médicos cubanos conseguiram reduzir para 4 os 9 medicamentos de Donna, e com o diagnóstico correcto deram-lhe um plano de tratamentos que lhe permitirá levar uma vida mais normal.
Вините меня во всем. Вините меня в том, что я просто хочу жить нормальной жизнью.
Culpe-me a mim por tudo, por querer viver bem.
Пришло время проститься с этим и жить нормальной жизнью.
É tempo de acabar com isso e viveres uma vida normal.
А теперь я хочу я пытаюсь жить нормальной жизнью.
Agora quero tentar viver uma vida normal.
Ты никогда не сможешь жить нормальной жизнью.
Nunca será uma pessoa normal.
Ты решил стать простым обывателем, жить нормальной жизнью?
O que vais fazer? Vais viver uma vida normal, sem sal?
Ты приехал сюда, чтобы попытаться жить нормальной жизнью.
Voltaste porque... querias viver uma... vida tão normal quanto possível.
Ты хочешь сбежать из своего сумасшедшего мира. И жить нормальной жизнью.
Tu quereres fugir do teu mundo aberrante e viver uma vida normal.
-... жить нормальной жизнью.
- Que vivessem uma vida normal.
И я хочу жить нормальной жизнью.
E só quero ter uma vida normal...
Ты безумно хочешь жить нормальной жизнью. Но ты не сможешь. Прости.
Ouve, achas que vais ter a vida normal que tanto queres... mas não podes, desculpa.
Только знай, если ты выходишь сейас, то это не даст тебе возможность жить нормальной жизнью.
Só para que saibas, se saíres agora, não vais conseguir ter uma vida normal.
Жить нормальной жизнью.
Vão ter uma vida normal.
Но разве это плохо, если мы будем жить нормальной жизнью?
Mas, seria assim tão mau ambas termos uma vida?
Чтобы жить нормальной жизнью.
Para ter uma vida normal?
Я имею в виду, я могу жить нормальной жизнью в основном.
Eu consigo ter uma vida normal.
Или если бы вы оставили меня в покое, То я мог бы быть нормальным. Жить нормальной жизнью с нормальными друзьями.
Eu poderia ser normal, ter uma vida normal com amigos normais.
Для нас с тобой уже слишком поздно, но она может жить нормальной жизнью.
É tarde demais para ti e para mim, mas ela podia ter uma vida normal.
Ты относишься ко мне, как к огромной занозе в заднице мешающей тебе жить нормальной, достойной жизнью!
Tratas-me como se fosse um imbecil que se intromete no que poderia ser uma vida perfeitamente normal e organizada!
Собираешься просто жить нормальной, образцово-показательной жизнью?
Vais levar uma vida normal e corriqueira?
Ради бога, оставьте меня в покое. Дайте мне жить хоть приблизительно нормальной жизнью.
Portanto, por favor, deixe-me em paz, e deixe-me viver uma aparente vida normal.
Ты - мой младший брат, и если ты хочешь жить нормальной, счастливой человеческой жизнью, тогда я желаю тебе этого.
És o meu irmão mais novo, e se queres viver... uma vida humana feliz e normal, então é isso que eu quero para ti.
Органофилы и мозгоеды - посередине. Жители глипфорга не Боятся вторжения пришельцев, И смело продолжают жить Своей нормальной жизнью.
Os cidadãos de Glipforg até parecem indiferentes aos invasores alien e, corajosamente, prosseguem com a sua rotina normal.
Я думал, потому что мы нашли друг друга и решили жить вместе нормальной жизнью.
Pensei que foi porque nos tínhamos apaixonado e queríamos viver juntos uma vida normal.
Никто не смог бы пройти через такое и жить дальше нормальной жизнью.
Ninguém poderia passar por algo como isto e voltar a ter uma vida.
Поскольку сейчас ситуация изменилась, то Андерс сможет жить совершенно нормальной жизнью.
Como a situação está, o Anders pode começar uma vida completamente normal.
Еще он сказал, что все указывает на то, что вы сможете жить нормальной полной жизнью.
E ele diz que não há razão nenhuma para não ter uma vida plena e normal.
Желаю тебе всего самого наилучшего, но тебе потребуется нечто большее, чем это, чтобы жить счастливой и нормальной жизнью.
Desejo-lhe o melhor, mas vai precisar mais do que isso para viver uma vida normal e feliz.
жизнью 50
жизнью клянусь 31
жить буду 73
жить дальше 38
жить здесь 37
жить вместе 55
жить будет 50
жить своей жизнью 31
жить надоело 86
жить так 21
жизнью клянусь 31
жить буду 73
жить дальше 38
жить здесь 37
жить вместе 55
жить будет 50
жить своей жизнью 31
жить надоело 86
жить так 21