Закона tradutor Português
1,912 parallel translation
Понимаешь, это же сладкая мечта любого бренда : все конкуренты - вне закона.
Repara, é o sonho de qualquer marca fazer ilegal, a competição de produtos.
В рамках закона, конечно.
Tudo dentro da lei, claro está.
Чтобы понять суть моего рассказа, вам нужно выучить три закона двойной гравитации.
Mas, para perceber a minha história, é necessário conhecer as três leis básicas da gravidade dupla.
Он вне закона по всей планете!
Vais ser fora da lei pelo globo inteiro!
У нас нет разногласий с этими парнями что делают свою работу, при всей ее глупости в качестве защитников какого закона?
Não discordamos com estes rapazes fazerem o seu trabalho e esta parvoíce. Mas em defesa de que código de leis?
Мы хотим жить под защитой закона.
Desejamos viver na segurança das leis.
Если ваша деятельность предполагает работу вне закона, иногда этого не избежать.
Quando o teu trabalho envolve alguma coisa fora da lei, nem sempre conseguirás evitar isso.
Аро, вы увидите там нет закона сломаны здесь.
Aro, vês que nenhuma lei foi aqui violada.
- Ты снова будешь голодать, Пока не поймешь что означает буква закона.
A não ser que aprenda o significado da lei.
Раб закона!
Um escravo da lei.
Бурбон времен "сухого закона".
É um bourbon caseiro. Do tempo da Lei Seca.
Старое доброе правосудие как оно есть, не выносить мусор из избы, покрывать нарушителей закона, держа их подальше от системы и спокойно рыбачить сутками, это все довольно скользкая дорожка.
Essa coisa de justiceiro que tem aqui, deixar o lixo recolher o lixo, economizando nos impostos deixando egoístas fora do sistema para que possam pescar o dia todo. Está a nadar em águas perigosas.
Дайте мне слово, как представитель закона, что не застрелите меня на улице, как собаку.
Tenho a sua palavra de agente da lei em como não serei abatido que nem um cão, na rua?
Как и вы, маршал, я являюсь служителем закона.
Tal como o senhor, marshal, sou um funcionário do tribunal.
в ордере ясно указано "живыми или мертвыми". Так что когда нам с мистером Фрименом пришлось застрелить этих людей, мы действовали исключительно в рамках закона.
O mandado diz "mortos ou vivos", por isso, quando o Sr. Freeman e eu executámos estes homens à vista, estávamos a agir dentro dos nossos limites legais.
вы понесете наказание, если убьете представителя закона, находящегося при исполнении обязанностей. Вы будете повешены за шею.
A pena pelo uso de força letal contra uma autoridade judicial no cumprimento do seu dever é que serão executados na forca.
Я полицейский, страж закона. И я должен тебя арестовать...
Sou polícia e estou aqui para prendê-lo.
Я не представляю себе о чем отрывок Вивальди из Густина, но, мне он предлагает обманывать. Что-то вроде изящного переступания закона
Não faço ideia do que a peça Vivaldi de Giustino é, mas para mim, sugere engano, algo tipo traição elegante.
Он... он теперь мёртв. И я помню, как дорогой Дэвид говорил с президентом и со мной о нелепости разрешения нескольких обструкций в рамках одного закона.
Ele está morto e eu lembro-me de o David ter falado comigo e com o presidente sobre o absurdo de permitir múltiplos debates sobre um único projeto de lei.
Владение, это девять десятых закона.
Posse é 90 % da lei.
Ради закона и правопорядка, я советую вам избегать в будущем любых попыток построить отношения, Молли.
Para o bem de todos, evita futuras tentativas de relações, Molly.
Ты вне закона, старик.
És um fora-da-lei.
Да ну? но все это в рамках закона.
Ai é? Pode não ser a conduta política mais ética, mas não é ilegal.
Как представитель закона, я приказываю осмотреть ее.
Harold, escute. Como agente da lei, preciso que a inspeccione.
Вы в курсе закона о мечах?
Não sabem que é contra lei andar com espadas?
Что ж, неужели изучение закона о разводе входило в подготовку к вашей свадьбе?
Bem, pesquisar lei de divórcios era parte da preparação do casamento?
Я вернул еретика Савонаролу под власть закона и подорвал мощь армии французского короля, и всё это, Отец, всё это я сделал для Рима и для Церкви... и для Вас.
Derrotei o herege Savonarola e enganei o exército do rei de França e tudo isto, meu pai, fi-lo por Roma, pela Igreja e por si.
И как можно подкупить того, кто всю торговлю готов объявить вне закона?
E como compraríeis alguém que baniria o comércio?
Ты будешь удивлен, насколько компетентны стражи закона, когда они не коррумпированы вампирами.
Bem, ficarias surpreendido com a competência da polícia quando não está corrompida por vampiros.
Он изменит лицо американского закона.
Ele vai mudar a cara de toda a lei americana.
Он живёт согласно букве закона.
Ele vive pela lei.
Разве это не нарушение закона о здоровье?
- Não é uma violação de saúde?
Мы не юридическая фирма потому, что так мы можем не играть по правилам закона.
Isto não é uma firma de advocacia pois não precisamos de manipular a lei.
Никто и никогда не забудет этот день Но мы пойдем вперед, в защиту свободы Права и закона в нашей стране и в мире.
Jamais esqueceremos este dia mas continuaremos em frente para defender a liberdade e tudo o que é bom e justo, no nosso mundo.
Пока он не прошёл назначенную судом психиатрическую экспертизу, с точки зрения закона он здоров.
Até receber um mandado a pedir o exame, ele é são aos olhos da lei.
Сейчас это черная неблагодарность от циничных блюстителей закона.
Bem, que comportamento ingrato dos olhos cínicos da lei.
Я и Марко, беглецы от закона.
Eu e o Marco, fugitivos da lei.
Только чтобы выполнить требования закона.
Apenas para cumprir com os requisitos legais.
Это был всего лишь простой вопрос, а не повод показывать ваше блестящее знание закона.
É uma questão, não uma deixa para recitar o seu vasto conhecimento em código legal.
- Я вам нужен для поддержки этого закона.
- Precisa que a apoie.
- По обе стороны закона.
- Dos dois lados da lei. - Sim.
Вы очень старались найти подобный для меня, но нет закона, запрещающего приезжать в Сторибрук.
Por mais que tenha tentado achar uma comigo, não há lei que não permita que visitem Storybrooke.
Я не хочу знать, чего именно вы хотели добиться, но я надеюсь, что теперь вы вернетесь к своим обязанностям, которые направлены на поддержание закона, а не его нарушение.
Não sei o que esperava conseguir, mas espero que agora volte ao seu trabalho. Que é defender a lei, e não infringi-la.
На основании закона объявляю, что ваш с Конрадом брачный контракт недействителен.
Aos olhos da lei, o contrato pré-nupcial entre si e o Conrad é nulo.
Угроза полицейскому является нарушением закона, мистер Сноу.
Ameaçar um polícia é contra a lei, Sr. Snow.
Но м-р Фелтон свое отсидел, и теперь, с точки зрения закона, у него такие же права, как и у вас.
mas Mr. Felton cumpriu a pena dele. Segundo a lei, tem os mesmos direitos que o senhor.
Было бы нарушением конфиденциальности и нарушением закона...
Era quebra de confidencialidade.
Может, у тебя талант к нарушению закона.
Talvez tenha um talento especial para violar a lei.
А что, это против закона?
Porquê, não é permitido?
Папа, я не думаю, что тот, кто скрывается от закона будет писать в твиттере
Acho que os fugitivos não twitam, pai. Laurel...
Так что в глазах закона всё не так...
E portanto, aos olhos da lei, não é tanto...
закона и порядка 27
закон 337
закончился 47
закончилась 72
закончится 49
закончились 63
закончил 297
закончила 113
закончилось 105
закончили 435
закон 337
закончился 47
закончилась 72
закончится 49
закончились 63
закончил 297
закончила 113
закончилось 105
закончили 435
законы 31
закончим 60
закончить 36
закон есть закон 64
закончим на этом 48
закончено 47
закончена 37
закончилось тем 26
закончу 27
законно 73
закончим 60
закончить 36
закон есть закон 64
закончим на этом 48
закончено 47
закончена 37
закончилось тем 26
закончу 27
законно 73
закон и порядок 109
законник 43
закончишь 19
закончен 28
закончи 26
закончим с этим 27
закон природы 18
закончи то 25
закончите как я 23
закончи это 32
законник 43
закончишь 19
закончен 28
закончи 26
закончим с этим 27
закон природы 18
закончи то 25
закончите как я 23
закончи это 32