English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ З ] / Значит ты говоришь

Значит ты говоришь tradutor Português

166 parallel translation
- Значит ты говоришь по-английски.
- De repente falas inglês.
Значит ты говоришь, что весь мир крутится вокруг тебя?
Então estás a dizer que o mundo inteiro gira à tua volta? - Mais ou menos, sim.
Значит ты говоришь, что этот Тэд Спрэг взорвал твой дом?
Estás-me a dizer que esse tipo, o Ted Sprague, rebentou com a tua casa?
Значит ты говоришь нет?
Vais recusá-la?
И если ты говоришь, что парил, значит, парил. Так?
E se dizes que levitaste, é porque levitaste.
Я вам не стукач. Мне всё равно, знаешь ли. Если ты так говоришь, значит, тебе так удобно.
Para mim tanto se me dá, o que digo é para o teu bem.
Если то, что ты говоришь — правда, значит, скоро Святой отец укажет мне на мои ошибки.
O Papa?
- О чём ты говоришь? Что значит не существует?
- O que queres dizer com desapareceram?
Если ты мне не говоришь, значит, дело нечисто, или она уже замужем.
Não me vais dizer. Deve ser qualquer coisa não muito própria... ou então é uma mulher casada.
О чём ты говоришь, что значит хорошо?
Espera. Como assim, "bem"?
Значит... ты говоришь мне, что... моего ребенка родит майор Кира?
Então está a dizer que a Major Kira vai ter o meu filho?
Значит, ты говоришь, что я сексуален?
Então estás a dizer que sou sexy?
Когда ты вот так говоришь ничего, значит что-то не так!
Quando dizes "nada" desse modo, não significa "nada".
- Значит, ты говоришь, что север там?
Portanto, para ti o Norte fica para ali?
Что ты говоришь? Что это значит?
Que queres dizer?
Значит, когда ты не моргаешь, ты говоришь правду... это подразумевает, что ты определенно говоришь правду... но когда ты моргаешь, это значит, что ты точно говоришь неправду... интересно, а если ты не совсем моргаешь, а на половину это тоже значит, что говоришь неправду.
Por isso, quando não estás a fazê-lo, significa em definitivo que dizes a verdade, mas quando pestanejas, significa que estás a mentir ou que estás propositadamente a fazê-lo para parecer que estás a mentir.
Значит, это как ты говоришь- -
Então essa... ... tal coisa...
Если ты так говоришь - значит это и вправду так.
Se tu dizes, está certo.
Слушай, Фил. Если ты говоришь, что чего-то не хочешь, это не значит, что совсем не хочешь.
Escuta, Phil, só porque dizes que não queres algo, não quer dizer que não a queiras.
Значит, ты говоришь что отправишься назад на К-ПАКС 27 июля.
Está a dizer-me que será teletransportado de volta a K-PAX, no dia 27 de Julho...
Я верю, верю. Раз ты говоришь, что целовала Мелиссу, значит, ты расцеловала Мелиссу.
Se dizes que beijaste a Melissa é porque beijaste.
Так значит, ты говоришь, если я разобью это яйцо, то провалю тест и потеряю Джеки, девушку, которую я люблю больше всего на свете?
Então, o que estás a dizer é que se eu partir aquele ovo... falho o teste e perco a Jackie... a rapariga que eu amo mais que qualquer coisa no mundo?
Значит, ты говоришь, служил в армии Наполеона?
Pertenceu então ao exército de Napoleão?
Значит, ты говоришь, что хочешь починить машину за выходные.
Estas disposto a arranjar este carro...
Значит, ты говоришь, что так бывает, и я должна привыкнуть, что Джесс не звонит, когда обещает?
Estás a dizer que as coisas são assim... e tenho de me habituar ao Jess não telefonar quando diz que o faz.
И если ты говоришь что-то наверняка, значит так и есть.
E su tu dizes que é certo, é certo.
Раз ты так говоришь, значит, последний разум потерял!
Tu é que não o és.
Ты говоришь о доме, а значит, об отступлении. Неужели ты не понимаешь, Парменион, что мой новый дом
Falas de casa, e retirada... mas será que percebes, Parménio,
Но я позабочусь о себе задолго до суда, мистер Рейни. Потому что, если все окажется так,.. ... как ты говоришь, значит, я действительно псих.
Mas daí eu mato-me antes do julgamento, pois se a história for mesmo sua então eu sou louco.
Когда ты говоришь "усерднее", значит ли это, что мы должны будем работать большее количество часов?
Quando dizes "um pouco mais", isso quer dizer mais horas? Sabes, se conseguirmos aprofundar rapidamente.
Ты громко говоришь, потому что, "Что это значит, мы уже работаем по восемь часов?"
- Eu falei, porque, o quer isso dizer, temos que, sabes, fazer oito horas agora?
Значит, ты говоришь, мы слабы?
- Estás a dizer-me que somos fracos?
Раз ты говоришь, что ты там главный, значит, вся ответственность ляжет на тебя. Ты понимаешь?
Como estás no comando, isto será tudo da tua responsabilidade, entendes?
Когда это говоришь ты, это почти ничего не значит.
Vindo de ti, isso quase não quer dizer nada.
То, что ты говоришь без содроганий, значит, что Тоа уже схвачены.
Eu presumo que se me estás a contar isto, é porque tens tudo duplamente controlado e, significa que os Toa, já foram capturados.
" так, значит ты... вышел из тюрьмы пару часов назад и говоришь мне, что собираешьс € тырить мелочь с парковочных счетчиков? ѕросто, блин, замечательно, ƒжулиан.
Acabaste de sair da prisão e dizes-me que vais roubar moedas dos parquímetros?
О чем ты, черт возьми, говоришь? Что значит "в отпаде"?
Como assim, desmaiou?
Значит, ты говоришь, Лекс теперь зомби?
- Está a dizer que o Lex é zombie?
Значит, ты говоришь, что Чейз облажался.
Então estás a dizer que o Chase fez mesmo asneira.
Что значит, мы должны прервать собрание. - Ты опять говоришь в рифму.
Tu és a coisa mais egoísta que eu já conheci.
да, значит ваши отношения, как ты говоришь, сводились к :
- Certo... Era mais do tipo profissional :
Значит, ты говоришь, что, возможно, в один прекрасный день, вы с мамой снова будете вместе?
Quer dizer que é possível que tu e a mãe possam voltar a ficar juntos?
Да, когда ты так говоришь, это значит, что ты рассержена.
Então, quando dizes "então", quer dizer que estás zangada.
Стоп, стоп, стоп, стоп, стоп. Значит, ты говоришь, что единственная причина нашего разрыва была во мне?
Então estás a dizer que a única razão pela qual acabamos fui eu?
Значит, ты говоришь,
Então, quando você diz que...
- но ты можешь быть довольно поверхностным парнем. - Значит, ты говоришь, что я должен научиться
Eu próprio não o teria dito melhor.
Значит, ты говоришь, чтобы я дал нашим отношениям еще один шанс?
Está dizendo que quer que eu dá outra chance para nossa relação?
Значит, говоришь, ты увидел рекламу на обложке комикса?
Então, viste um anúncio na contra-capa de uma revista de BD?
- Значит, ты говоришь с ангелами?
- Você fala com os anjos?
Значит, ты говоришь с ангелами?
Você fala com os anjos?
Значит, ты говоришь, что у Дэйва есть какой-то секрет.
Então disseste que o Dave tem um segredo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]