English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И каким образом

И каким образом tradutor Português

645 parallel translation
Единственный вопрос, когда и каким образом.
Basta saber quando e como.
ќн скопил значительное состо € ние, каким именно образом, € умолчу, и удалилс € в јмстердам выращивать тюльпаны.
Acumulou uma grande fortuna, por meios que nem tento descrever e foi para Amsterdão cultivar tulipas.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
De algum modo apercebo-me de que foi lá que eras tão jovem, tão jovem que não pertencias a ninguém em particular e eu gosto disso.
Каким-то образом я понимаю, что именно там я чуть не потерял тебя и рисковал никогда, никогда не узнать тебя.
Apercebo-me de algum modo que foi lá que eu quase te perdi e que me arrisquei a nunca te vir a conhecer.
И каким же образом?
Como hei de fazer isso? Como...?
- Переодевшись тобой и с твоим лицом я совершу множество злодеяний. - Каким образом?
E como?
Да, каким-то образом наши мысли считываются, и то, о чем мы думаем, оперативно производится и предоставляется нам.
Os nossos pensamentos são lidos e estas coisas são fabricadas.
"Энтерпрайз" неподвижен в космосе, остановлен неизвестной силой во время погони за вражеским судном. Меня каким-то образом забрали с корабля и переместили на поверхность астероида, чтобы я сразился с капитаном вражеского корабля.
A Enterprise está parada no espaço, congelada durante a perseguição de um alienígena, por forças misteriosas, e fui de alguma forma arrancado da ponte e colocado na superfície de um asteróide perante o capitão da nave alienígena.
И каким же образом?
Como fizeste isso?
И всё же, как Вы думаете, каким образом Ваш чек был зачислен на счёт Баркера, хотя бы...?
Como é que o seu cheque foi parar à conta do Barker?
Лицо, виновное в подделке... намеренном уничтожении... искажении... или каким-либо образом изменении этого документа... может быть оштрафовано на сумму до 10 тысяч долларов... либо приговорено к заключению на срок до пяти лет... либо к тому и другому.
Quem alterar, falsificar, intencionalmente destruir, intencionalmente mutilar, ou de qualquer modo modificar este certificado, incorrerá multa até 1o mil dólares ou pena de prisão até 5 anos. Ou ambas.
Возможно, другие химические элементы каким-то образом эволюционировали из водорода и гелия?
Teriam os outros elementos químicos de alguma maneira, evoluído a partir do hidrogénio e do hélio?
На ночном столике стояла горящая керосиновая лампа. Каким-то образом лампа опрокинулась на кровать и подожгла постельное бельё, а так же волосы и ночную рубашку фрёкен Бергиус.
Bergius, estava sozinha, dormindo... e teria derrubado um lampião na mesa, que atingiu a cama.
И мы решим, каким образом.
Quanto ao como, nós o decidimos.
Каким образом мы все могли умереть в одно и то же время?
Como podemos ter morrido todos ao mesmo tempo?
Но наблюдались такие же колоссальные гравитационные смещения, в результате которых каким-то образом образовались сложные цепочки из молекул воды, вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и подействовавшие...
Mas há as mesmas mudanças gravitacionais. Resultando em complexas mudanças nas moléculas de água.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
imaginando se alguma vez pensaria em nós, e esperando que talvez lhe tivéssemos alargado os horizontes, embora não se lembrasse como tinha acontecido.
- И каким именно образом?
O que queres dizer?
Гарри, думаю, что эти буквы и подсказки Великана каким-то образом связаны с этим длинноволосым мужчиной.
Harry, acredito que as letras e as pistas do gigante estão relacionadas a esse homem de cabelo comprido.
а потом ты нашел чековую книжку и каким-то образом закинул ее в бассейн.
e que depois o atirou para dentro da piscina.
Она подходила ко мне, и каким-то образом я всегда оказывался на ней.
Sempre limpa, nunca suja. Ela aproximava-se de mim e eu punha-me em cima dela.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Ao mesmo tempo, penso : "mesmo que conseguisse, momentaneamente, livrar-me deste processo, e libertar esta força imparável, sei que a casa de banho não me dará a privacidade de que vou precisar".
Я не вижу каким образом мы можем поесть и успеть на фильм.
Não podemos comer e ver o filme.
И затем каким-то образом мы стали обсуждать : "что, если бы у нас был секс?"
"Eu..."
Каким то образом я прошел рыдание и продолжил бежать.
Mas esqueço a choradeira e continuo a correr.
И все заявления со стороны брата её покойного мужа, что на ней - проклятье или что она каким-либо образом повинна в его смерти - чепуха.
Qualquer acusação do irmão do seu falecido marido de que está amaldiçoada e teve algo a ver com a sua morte, são tolices.
И каким-то образом питал его.
Ele foi atraído por isso. Talvez até se alimente disso.
Это место находится в осязаемом мире и его можно найти, проникнуть туда и, видимо, каким-то образом использовать.
Este local poderoso é tangível e como tal, pode ser encontrado, invadido e talvez utilizado de alguma forma.
Мы попытаемся. Но он каким-то образом заставляет нас думать, что мы его наказали напрасно. И обычно ему это удается.
Nós tentamos, mas ele consegue fazer-nos pensar que já o castigámos, quando, afinal, só fizemos o que ele queria.
Я как раз хотела вам сказать, что у кузена Юбера оказался перстень Смелого, не знаю, каким образом, и он хочет лично вам его возвратить.
Vem a propósito, Jacquart. Sabe-se lá como, mas o primo Hubert tem o anel do Bravo. Vem devolvê-lo.
А сколько бы понадобилось времени мадемуазель Вилсон, на то, чтобы открыть ящик, вынуть шкатулку, каким-то образом открыть ее, вынуть ожерелье, закрыть шкатулку и поставить ее обратно на место?
E quanto tempo levaria Miss Grace a abrir a gaveta, tirar a caixa, abri-la com a chave, tirar o colar, fechar a caixa e pô-la na gaveta?
Большое широкое место для парковки рядом со входом. И каким-то образом его никто не заметил.
Um lugar fantástico, mesmo à entrada e, não sabemos como, ninguém o viu.
И сейчас, каким-то образом, они буквально вернули его к жизни.
Trouxe-o de volta à vida.
Их каким-то образом изменили и бросили здесь.
Foram alterados e abandonados pelo seu mundo.
- О, да, и каким же это образом?
De que maneira?
мы допросили ее на базе Б и она утверждает, что ничего не помнит за последние 3 года что означает... что означает, сэр, что ей каким-то образом управляли согласно нашим данным
Está a ser interrogada na Base B. Afirma não se lembrar de nada, nos últimos três anos. Que quer isso dizer?
Находясь здесь, ваш Кирк успел познакомиться с вулканцем по имени Спок и каким-то образом оказал на него большое влияние.
Quando o vosso Kirk esteve cá, conheceu um vulcano chamado Spock e de alguma forma influenciou-o profundamente.
Мои извинения, но никто здесь не знает каким образом Дану доставили в больницу и как вообще ее транспортировали в таком состоянии.
Lamento, mas ninguém sabe como a Dana chegou ao hospital nem como ela foi tratada.
И вы пытаетесь уверить меня, что усыплённый, прикованный пациент... каким-то образом ускользнул через вентиляцию, не забыв поставить решётку на место?
Estão a dizer-me que um doente sedado e manietado fugiu por aquele respirador, recolocou a grelha e gatinhou pelo sistema de ventilação?
Наши наблюдатели оценят ситуацию, расспросят уцелевших и подготовят подробный отчет, включающий выводы о том, каким образом удалось столь быстро захватить колонию.
Os observadores vão verificar a situação, entrevistar os sobreviventes... e fazer um relatório completo, incluindo tudo o que eles possam descobrir... acerca da maneira como a colónia foi conquistada tão depressa.
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Beijamos outro ser humano na cabeça. Mas se um desses cabelos consegue sair dessa cabeça e se põe a andar, torna-se a coisa mais nojenta e repugnante que podemos encontrar!
Сиско, Дакс и Башир каким-то образом изменили историю Земли.
Sisko, Dax e Bashir alteraram a história da Terra.
Я не понимал всего, что они говорили, но Дакс и остальные, кажется, думали, что несчастный случай каким-то образом выбил темпоральную характеристику моего отца из фазы.
Eu não percebi tudo o que eles estavam a dizer, mas a Dax e os outros achavam que o acidente tinha, de alguma forma, desfasado a assinatura temporal do meu pai.
Каким-то образом они обошли пломбу безопасности на двери и получили доступ.
Conseguiram, de algum modo, anular o trinco de segurança para entrarem.
Можно подключит людей из посольства и местные власти. Перекрыть пути выезда. Каким образом, Барнс?
Usamos alguém na embaixada, com as autoridades locais, cortamos-lhe o transporte...
Но каким-то образом его любовница Жанна Берольди выследила его, и под именем Бернадет Дюбрей поселилась в доме по соседству.
Mas a sua antiga amante, Jeanne Beroldy, conseguiu localizá-lo. Dava agora pelo nome de Bernadette Daubreuil e começa por assustá-lo alugando a casa ao lado da sua.
Доктор должен каким-то образом следить за вашим физическим состоянием, и вы должны иметь возможность телепортироваться, если необходимо, как мера предосторожности.
Temos de achar um modo de permitir que o Doutor controle sua condição física e você teria um modo de pedir por um transporte de emergência se você precisar dele, só por precaução.
И тем не менее, ты каким-то образом ухитрился пройдя все коридоры власти, остаться незапятнанным.
E no entanto, no meio disto tudo, tu conseguiste de algum modo... percorrer os corredores do poder e não ser afectado.
Я проснулся и каким-то образом уже знал.
Eu acordei de um sonho, e só soube de alguma forma.
И, наконец, каким образом они смогли перегрузить все энергосистемы на Земле одновременно?
Como conseguiram desativar todos os relés energéticos da Terra ao mesmo tempo?
И ещё я хочу, чтобы вы знали, если он каким-то образом выполнит свою угрозу... он не проживет слишком долго, чтобы похвастаться этим.
Também quero que saiba que se ele concretizar a ameaça de alguma forma não viverá para se gabar disso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]