И какие же tradutor Português
119 parallel translation
И какие же?
Quais?
И какие же воспоминания в данный момент вы хотели бы оставить? Все!
E que memória em especial conservaria?
Один год, и какие же у нас тут важные новости?
Um ano, e quais foram as nossas principais noticias?
И какие же проблемы у нашего шельмеца?
Que problemas tem o sacana?
И какие же войска Вы собираетесь отправить в бой?
E qual o batalhão que pretende formar?
- И какие же?
- De quê?
- И какие же?
E qual é ela?
И какие же грехи ты совершил за этот день, сын мой?
Que pecados cometeste num dia?
- И какие же это обещания?
- Que promessas são essas?
И какие же были мысли?
Ah, sim. E qual era o pensamento?
И какие же? - Никакого содержания.
- Que não deve haver nenhuma.
- Правда? И какие же?
A sério, como tal?
И какие же романсы из-за этой машины поют финансы?
Diz-nos, qual é o segredo.
И какие же у нас есть права? Я имею право быть любимым своими родителями.
"Tenho o direito para ser amada pelos meus pais."
И какие же?
E que dois lados exactamente?
И какие же?
Que são...?
И какие же способности у тебя есть, Тайлер?
E que talentos possuis tu, Tyler?
И какие же?
E que causa seria essa?
О, и какие же?
Como assim? O que...
И какие же ещё?
Como por exemplo?
Иоанн Златоуст... считали, что и у нее было несколько недостатков? Какие же?
Mas sabiam que São Basílio, e São João Crisóstomo, defendiam que ela era culpada de algumas faltas.
Вы же знаете этих неугомонных местных, вечно какие-то странные убийства и всё в этом роде.
É desejável, sem dúvida, mas nem sempre é recomendável.
Какие же истории приключений и бесстрашия были рассказаны, когда моряки и мореплаватели, практики мира сего, доверили свои жизни расчетам ученых древней Александрии.
Que histórias de aventura e coragem, não terão sido contadas então, quando marinheiros e navegadores, homens práticos do mundo, arriscavam suas vidas por causa da matemática, dum cientista da antiga Alexandria.
И всё же хоть какие-то идеи у тебя есть? Потому что у меня – никаких.
Ainda assim te peço, porque não sei o que fazer.
Какие же они шустрые и миниатюрные.
Elas são rápidas, ligeiras, e pequenas.
У меня есть и более важные дела. Какие же?
Também tenho assuntos meus que devo resolver.
- И какие же?
- E quais são?
Но есть и другие. Какие же?
Tal como?
Ой, какие же мы красивые и нарядные!
Que bonitos estamos, todos aperaltados.
Да и к тому же, какие у них будут шансы против объединенной силы нашего нового альянса?
Afinal, que hipótese teriam contra o poder combinado da nova aliança?
Я смотрел рекламу по ТВ, и, блин, какие же они милашки!
Estava a ver um anúncio na televisão, e, caramba, esses bichos são giros!
Я имею в виду, вот Рэй и Роберт, у них какие-то полностью скрученные отношения, но все же они есть друг у друга, понимаешь?
O Ray e o Robert têm uma relação completamente marada, mas, pelo menos, têm-se um ao outro.
Просто этот козлина протаранил меня своей лодкой на озере Карибу, и меня же во всем обвинил. - А чо, у тебя какие-то проблемы? Нет, нет.
Algum problema?
Они думают, что если легко посылали партийных боссов в своей Чехословакии, то так же легко пошлют и нас. Хе, оптимисты какие!
Diz que se mandou os comunistas lixarem-se lá na Checoslováquia, pode fazer o mesmo a nós.
Попробуем использовать всю информацию.. начнем с того, что следы же он какие-то оставляет, сейчас мы это и посмотрим. он же катается только на своем самолете, у него везде свои компании...
Geralmente, quando tentamos seguir alguém, o que têm que fazer é começar pelos computadores das companhias aéreas, companhias de aluguer de carros, cadeias de hotéis, coisas assim.
Какие же необычные вещи случаются с тобой на работе и в жизни.
Está tudo a correr-te bem a nível profissional e pessoal.
Такие же как и все фотографии с отпуска, щурящиеся люди, не подозревавшие, какие они были толстые.
São iguais a quaisquer outras fotos de viagens, pessoas a olhar de lado para os outros sem se aperceber que são gordas.
- Деловой? И какие же дела?
- Que tipo de negócios?
Большинство из них будут работать на тех же местах, у тех же хозяев, заключат контракты и так далее. Им будут платить какие-то гроши за их труд, но скоро они их пропьют и, возможно, будут брать в долгу своих нанимателей, которые несомненно откроют лавочку с красочной дрянью специально для них.
creio que todos fizeram contratos com o povo da fazenda agora vão receber uma grana pelo trabalho mas vão beber todo ele e talvez pegue mais uma grana emprestada alguns vão abrir uma loja de roupas coloridas, para o seu povo
И неважно, сколько раз она повторялась или как менялись подробности или какие имена носили участники событий, эта история оканчивалась всегда одним и тем же.
Por muitas vezes que seja repetida, quer os pormenores variem ou os nomes mudem, a história acaba sempre da mesma forma,
Всю жизнь свою - какие ждут его Опасности, какие будут скорби Закрыл бы книгу он и тут же умер. "
Perigos passados, desgostos em perspectiva, gostaria de fechar o livro, sentá-lo e deixá-lo esmaecer. "
... Если бы мы с Кортни и Френсис оказались в подобной ситуации я бы все же пытался как-то наладить контакт с Френсис установить какие-то отношения...
Se fosse eu... se eu estivesse nessa situação com a Courtney e Francis para o resto da minha vida, eu arranjaria uma forma de contactar a Francis e de tentar ter uma relação com ela. E partilhar coisas com ela.
Какие же я полагаю мои идее были близки, например с "Скратч Эйсид" "Биг Блек" и "Батхол Сёрфс".
Eu achava que nós estávamos muito próximos das outras bandas como'Scratch Acid'... e'Big Black'... e'Butthole Surfers'.
Если какие-то из этих знаков и предвестий появятся на свет, мой агрегат тут же сработает, как пожарная сигнализация.
Se algum destes sinais ou presságios surgir em qualquer parte do mundo o meu computador dispara. Como um alarme de incêndio.
И что он собирается делать? Должны же быть какие - то лекарства.
Há muitos remédios para isso.
И под предлогом, что какие-то успехи все же есть, мы позволяем ему погружаться все дальше в трясину, и не делаем ничего.
Sob o pretexto que, de vez em quando, ele faz coisas boas, deixamo-lo afundar-se sozinho na sua toca e não fazemos nada.
И какие же?
- A sério?
Какие же у тебя могут быть проблемы если ты всезнайка и всё умеешь сделать?
Que problema pode ser? Se tudo sabe e tudo pode fazer?
Питер сказал, что это устройство передает какие-то данные, и он так же верит, что, возможно, это устройство хранит внешность его последней жертвы.
O Peter diz que este aparelho está a transmitir dados, e também acredita que é possível que estes aparelhos armazenem um padrão da sua última vítima.
Учитывая цены, которые мы назначаем для школ и колледжей, какие же улучшения произошли в программе Флинна...
Dado os preços que apresentamos aos alunos e escolas, que melhoramentos foram feitos no Flynn...
Я имею в виду если бы мы могли сказать что там есть выброс эндогенных опиоидов, либо же, что происходит выброс допамина или чего-то подобного то мы смогли бы измерить этот выброс и мы смогли бы проследить движение этих молекул в мозге. Какие рецепторы они активизируют или выключают.
Se pudermos dizer que há uma libertação de opiáceos endógenos ou uma libertação de dopamina ou algo assim e pudermos medir essa libertação e ver para onde, no cérebro, essas moléculas diferentes vão, que recetores elas ativam ou desativam,
и какие 71
какие же 42
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
какие же 42
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916