И каким tradutor Português
1,854 parallel translation
И каким бы ужасам не подвергала нас война, знание того, что ты есть в этом мире... делает нашу борьбу более терпимой.
E independentemente dos horrores com que os inimigos nos atingirem, saber que há alguém como tu no mundo torna a luta tolerável.
Ладно, и каким же образом Барни заполучил ребенка?
Está bem, como é que o Barney tem uma criança?
И каким-то образом он все-таки ушел.
De alguma maneira, ele conseguiu fugir.
- И каким образом?
- E como faço isso?
Ну, и каким ты был, когда здесь учился?
Como eras quando estavas aqui?
И каким хером тебя сюда занесло?
Como caralho, vieste aqui parar?
И каким образом удаляются игроки?
Como os jogadores serão eliminados?
Если каким-нибудь образом с вами связался ваш муж, быть может, стоит послушаться, повернуть назад и отплыть домой.
Então, se era de facto o seu marido, talvez devesse ouvi-lo, virar costas e ir-se embora.
Ну и каким концом это все может получиться?
Em que isso vai ajudar?
Это означает, что жертву скорее всего облили каким-то горючим веществом и оставили гореть непрерывно достаточно долгое время.
O que indica que foi usado algum combustível e deixaram queimar durante algum tempo.
Должно быть, она выпала из мусорной машины по дороге на свалку и её унесло дождём, и каким-то образом принесло ко мне.
Deve ter caído do camião do lixo a caminho do desterro e andou ao sabor da chuva e de alguma maneira voltou para mim.
И даже если бы я вернулся, и каким-то чудом проскользнул и оказался дома,
E mesmo que conseguisse, mesmo que por milagre conseguisse passar pelas linhas e regressar a casa,
Когда твой отец начал заниматься расследованием дел Якудза, у него и понятия не было, как далеко оно может зайти, и каким опасным это может стать.
Quando o teu pai iniciou a investigação à Yakuza, ele não imaginava o quanto longe podia ir ou quanto perigoso podia ser.
И каким вы нашли Пола?
E como é que ele estava?
И ты такой, каким и должен быть.
Estás da maneira que é suposto seres.
Неугомонный и чудной, каким был я.
Um pouco curioso e impetuoso, como eu era.
Ма, Па и Форест заболели но несмотря ни на что, ему каким-то образом удалось победить его.
Apanhou a mãe, o pai e o Forrest mas contra tudo e contra todos, ele de alguma forma conseguiu livrar-se dela.
Учитывая особенности натуры нашего общего врага... и его численность, каким будет наш план?
Bom, posso sugerir, dada a natureza do nosso inimigo comum e o número de pessoas que vamos encontrar, que delineemos um plano?
И если я скажу, что у его матери нездоровые отношения с с каким то сумасшедшим бродягой это создает неблагоприятное окружение для моего сына я думаю, что ни один судья в мире со мной не поспорит.
E se eu dissesse que o relacionamento doentio da mãe dele com um vagabundo louco estivesse a criar um ambiente instável para o meu filho. Não me parece que houvesse um juiz neste mundo que não estivesse de acordo comigo.
У него был друг, который знал, каким извергом мог быть отец, и на что он был способен, поэтому он помог мне...
Um amigo do meu pai que sabia como ele podia ser mau e do que era capaz, por isso ajudou-me...
Каким эгоистом ты в школе был, таким и остался.
Ainda és o mesmo idiota do liceu.
Ищите таблички со своими именами... и узнаете, за каким столом сидите.
Procurem pela identificação e pela vossa mesa.
Контрольных мышей помечают каким-то образом и отправляют в нормальный мир для сравнения.
Camundongos de controle são marcados de alguma maneira e enviam para o mundo normal para comparações.
-'очешь позвонить в социальную службу? - Ќет. " они отдадут ребЄнка каким-нибудь другим ¬ инсу и эрол.
E eles vão dar o bebê a algum outros como Vince e Carol.
Я потерял десятку и ещё должен рамсить с каким-то уёбком,..... чтобы вернуть то, что и так моё?
Estou com menos dez mil e esperas que me meta para recuperar o que é meu?
Но, когда Шейн выстрелил Лу в грудь, и это ее не остановило, вот тогда я понял, каким идиотом был, понял, что Аннетт давно мертва, а кормил ее гнилой труп!
Mas quando o Shane alvejou a Lou no peito, e ela não parou de ir na direcção dele, foi quando percebi o idiota que até então havia sido, que a Annette tinha morrido há muito tempo e que eu estava a alimentar um cadáver podre!
Годами меня терзал образ моей девушки, ушедшей от меня и трахнутой каким-то надутым писакой.
Durante anos, estive atormentado pela imagem da minha miúda, aquela que foi embora, a ser comida por um caralho de um escritor.
Я собираюсь пойти и сообщить брату... или, если пожелаете, то можете вы... что она каким-то образом попала под программу защиты свидетелей в Америке.
Estava prestes a ir informar o meu irmão... Ou, se preferires, podes ir tu e dizer-lhe que ela conseguiu entrar no Programa de Protecção de Testemunhas na América.
Каким-то образом мне удалось выбраться наружу, я бежал, бежал и бежал, несколько часов спустя я обнаружил, что нахожусь в Испании.
Não sei bem como, eu consegui uma maneira de sair, e no exterior eu corri, corri, corri... e horas depois disso eu, eu descobri que estava em Espanha.
Я говорю тебе, просто будь таким же очаровательным и замечательным, каким ты был со мной весь этот год.
Estou a dizer-te, sê apenas tu próprio, charmoso, maravilhoso, como tens sido comigo todo o ano.
Каким бы неудобством это ни показалось, Родриго, она влюбилась. И каждый день дитя напоминает ей о мужчине, которого она любила.
Por inconveniente que pareça, Rodrigo, ela apaixonou-se e, todos os dias, o filho recorda-lhe o homem que amou.
Ты выберешь себе невесту в Испании, и станешь таким Борджиа, каким я всегда надеялся тебя увидеть.
Vais escolher uma noiva em Espanha "e tornar-te-ás o Bórgia que sempre esperei que fosses."
Но каким-то образом он снова поднялся в воздух и долетел до места назначения.
Mas de alguma maneira, ele voltou a levantar voo e chegou ao destino.
Итак... Что бы он там ни нарисовал каким-то образом ожило, и, разъезжая верхом на лошади, убило его отца.
Por isso, de alguma maneira, o que ele desenhou ganhou vida, e matou o pai dele, montado num cavalo.
" помните, каким бы мрачным и страшным не казалс € этот лес, ¬ сегда есть путь на другую сторону дороги дл € ежика, достаточно храброго, чтобы перейти ее.
E lembra-te, não interessa o quão escuras e assustadores a floresta pareça, há sempre um caminho na estrada para um ouriço corajoso atravessar.
И по-прежнему быть проклятым генетикой и окружающей средой, оставаясь все тем же сукиным сыном, каким были всегда?
E ainda assim ser amaldiçoado pela genética, pelo ambiente e continuar a ser o mesmo filho-da-puta que sempre foi?
При этом он никогда не отвечает на её звонки, и всё время проводит с каким-то тринадцатилетним пацаном.
Mas ele nunca atende as chamadas e passa a maior parte do tempo com um miúdo de 13 anos.
Да, но если не выйдет, по каким-то причинам... иногда, просто выйти и попытаться уже достижение.
Sim, mas se não conseguirmos, por alguma razão às vezes, só lá ir e tentar já é o suficiente.
Ты оказался таким, каким я и надеялась.
Tu também.
Чего бы вы не хотели для нее, каким бы вы хотели меня видеть, таким я и буду.
O que quiser para ela. O que quer que eu seja, eu serei.
Он ушел с каким-то парнем и я думал.... Хорошо, я...
Ele saiu com alguns tipos, e eu pensei...
И всё, что я имею право выбрать... это за каким углом прятаться.
A única escolha que tenho é escolher em que esquina esconder-me.
Потому что наш свидетель, "друг", о котором Уэсли упоминает в этом видео - это мой друг Дэниел Пирс, и мой долг перед ним - доказать всем, что он не настолько безумен, каким его считают.
Porque a nossa testemunha, o "amigo" mencionado no vídeo, é o meu amigo, Daniel Pierce, e devo-lhe uma prova de que ele não é o maluco que todos pensam.
Его взорвали вместе с каким-то человеком из мексиканского картеля, и ОБН не представляет кто мог сделать это.
Ele explodiu juntamente com uma pessoa de um cartel mexicano, e a DEA não tem ideia de quem fez isso.
Говорящая по-французски. И раз уж я должна доверить вам свое психическое здоровье, то мне хотелось бы узнать, каким образом преподаватель французского может работать психологом?
E ao colocar a minha saúde mental nas suas mãos, o que, como professora de francês lhe permite ser uma conselheira?
Пару лет назад, он вернулся из летнего отпуска, из своего дома на озере, и был каким-то... изменившимся.
Bem, há alguns anos, voltou das férias de Verão da sua casa de lago e estava diferente.
Может, связь была между Роном и Марком. Они знали друг друга каким-то образом.
Talvez houvesse alguma relação entre o Ron e o Mark.
Мой отец, он - ему каким-то образом удалось освободиться и... он дал отпор.
O meu pai, ele soltou-se de alguma maneira e... e lutou.
И каждую неделю меня кто-то называл засранцем или пидором, или еще каким оскорбительным прозвищем, а теперь люди говорят "отличная машина".
Mas, semanalmente, havia sempre alguém que me chamava otário, maricas ou alguma treta depreciativa, mas agora, as pessoas limitam-se a olhar e a dizer : "Belo carro."
Отключает их каким-то препаратом перед изнасилованием и связывает фортепианными струнами.
- Atordoa-as com a droga da violação, e ata-as com uma corda de piano.
Каким-то образом это повлияло и на меня.
De alguma maneira, isso afetou-me.
и каким образом 34
и каким же образом 31
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
и каким же образом 31
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100