English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / Именно то

Именно то tradutor Português

2,565 parallel translation
Позвольте помочь вам получить именно то, чего вы заслуживаете.
"Deixe-me ajudá-lo a receber o que merece."
Именно тогда - не знаю, но в какой-то момент он это узнал.
Em algum momento, ele sabia.
Если ты принесёшь мне его голову, я использую все свое политическое влияние, чтобы ты получил именно то, что хочешь.
Se me trouxeres a cabeça dele, usarei todo o meu peso politico perante a Comissão da Polícia, para te darem o que tu quiseres.
Это именно то, что случилось со мной и Томом.
Foi isso que aconteceu comigo e com o Tom.
Я не привыкла доверять людям, которые говорят мне именно то, что я хочу слышать.
Geralmente, não confio em quem me diz exactamente aquilo o que eu quero ouvir.
Что, если это именно то На что надеялась Дженифер?
E se isso fosse exatamente o que Jennifer estava à espera?
Да, именно то, что делает работы Вермеера необычными :
Sim, é uma característica dos Vermeers que os torna invulgares, eles não tinham linhas.
Если ты действительно любишь его, это именно то, что ты сделаешь, ради вас двоих.
Se o amas mesmo, é isso que tens de fazer para o vosso bem.
Это именно то, что я хотела сказать.
Era exatamente isso que ia dizer.
- Именно то, что сказала.
- O que estou a dizer.
Это именно то, что мне нужно услышать, чтобы начать свой день.
É mesmo o que preciso de ouvir para começar o dia.
Это именно то, что я сказал своей маме.
Foi isso, exactamente, o que eu disse a minha mãe.
Не именно то, что сделал твой отец.
Se calhar não em relação ao que o teu pai fez.
Это именно то, что мне нужно.
Isto é exactamente o que eu preciso.
Значит, ваши люди сделали именно то, что я сказала им не делать?
Basicamente, o seu pessoal fez exactamente o que eu lhes disse para não fazerem.
Ты сделал именно то, чего он хотел.
Fizeste exactamente o que ele queria.
Это именно то, что я пытался всем сказать.
É o que tenho tentado dizer a todos.
Именно то, что хочется видеть с утра.
A primeira coisa que queria ver logo pela manhã.
Это именно то, о чем я с радостью забуду.
É uma coisa que gosto de ter deixado para trás.
Именно то, что нужно этому чаптеру.
É exatamente o que esta "Filial" precisa.
Это именно то, что я сказал своему отцу в ту ночь, когда я ответил, что смерть — это не так уж и плохо.
Foi exactamente o que eu disse ao meu pai na noite em que lhe disse que era boa para morrer.
Эй, она заплатила нам, чтобы узнать правду, это именно то, что мы делаем.
Ei, ela pagou-nos para descobrir a verdade ; é, exactamente, isso que nós estamos a fazer.
Мэри, это именно то, о чем мы раньше говорили.
Mary, isto é precisamente aquilo de que estávamos a falar antes.
И это именно то, что наш шабаш не может себе позволить в данный момент своей истории.
Esta Assembleia não precisa disso, neste momento.
Они получат именно то, чего хотят.
Vais dar-lhes exatamente o que querem.
Но кто-то указал именно на тебя.
Isso eu entendo, mas alguém teve de o enviar na tua direcção.
Если кто-то будет сопротивляться, получит за это именно он.
Se alguém tentar algo, é o rapaz do Siegel que apanha.
Вчера мы были уверены в сухой победе, но почему-то поимели именно нас.
Na noite passada, estávamos à espera de um Carocha e saiu-nos um Ferrari que nos despistou.
Если он это именно так сделал, если он украл это у меня как-то..!
- Se foi assim, ele roubou-me
Потому что это именно то кто он есть. Малыш, посмотри что он сделал с Дюрантом.
Porque, basicamente, é o que ele é.
Да, пожалуй, именно так... Какое-то время.
Bem, isso resulta... por uns tempos, mas...
Поэтому я чувствую с ним какое-то родство, потому что я сам — графический компьютерщик, мы используем технологии для создания реалистичной и потрясающей картинки, и, возможно, именно тем же самым, чем занимался Вермеер.
Nesse sentido, sinto empatia por ele, pois sou técnico de gráficos digitais e usamos tecnologia para criar imagens belas e realistas e é possível que tenha sido isso que Vermeer fazia.
И по правде говоря, те, кого более всего заботит неприкосновенность частной жизни, вероятно, именно они стараются что-то скрыть.
Honestamente, quem mais reclama de privacidade... são, provavelmente, os que tentam esconder alguma coisa.
То есть это одна из тех дешевых кукол вуду, которые могут... - Забрать силу? - Да, именно.
É uma dessas coisas baratas de voodoo, que deveria sugar os poderes?
Вообще-то, я именно такая.
Na verdade, penso que esta sou mesmo eu.
За дверью № 2 я дам тебе именно то, что ты хочешь.
Porta número 2 :
Именно он как-то сплачивал семью.
Era uma espécie de cola
Вообще-то, именно так мы с Питером познакомились.
Foi como o Peter e eu nos conhecemos.
Однако же... анализ шерсти, найденной на теле Науэра, подтвердил, что она не с какого-то бостон-терьера, а именно с собаки мисс Барретт.
E ainda assim... Uma análise mais profunda dos cabelos encontrados no corpo de Nauer confirmaram que eles não vêm de nenhum lugar de Boston, e sim da casa da Sr.ª Barrett.
Именно, и мисс Лемаршель придется меня уволить если я не получу хотя бы какие то личные сведения о нем.
Precisamente, e a Mna. Lemarchal ainda me despede, se não conseguir pelo menos um detalhe pessoal sobre ele.
Да и в себе тоже. А теперь ты еще и сообщаешь мне, что грядет что-то новое, но ты не знаешь что именно, кто и зачем.
De mim mesma, e agora dizes-me que algo novo está a caminho, mas não sabes o quê, quem nem porquê.
Я имею ввиду если бы 2 года назад я не пошла на русскую выставку в тот определенный день, в то именно время если бы я только пошла сначала на обед или бы отключилось электричество я никогда не встретила бы тебя
Quero dizer, se há dois anos eu não tivesse ido à Exposição "Ruscha", exactamente, naquele dia e àquela hora. Se eu tivesse... almoçado primeiro ou o comboio elevado tivesse avariado...
Тогда делай то, что должен, но только будь чертовски уверен, что тебе нужно именно это.
Mas certifica-te de que tens mesmo de o fazer.
потом, полагаю... именно он совершает какую-то сделку, чтобы оставить тебя в живых.
pelo que suponho que... ele é o único que fez um acordo para manter-te vivo.
Вот именно! Если ты сможешь вырулить здесь, то потом сможешь ездить где угодно!
Conduz aqui e vais conduzir em qualquer lugar.
Вообще-то, именно за этим.
Na verdade, estou.
Доказывать-то будет именно он.
Será ele que ira fazer prova disso.
Я знал, что она именно та, кому вы доверитесь, потому что, честно говоря, обычно она слишком скучная, чтобы принимать участие в чём-то подобном.
Sabia que acreditaria nela pois, francamente, ela é muito tosca para participar desse tipo de coisa.
Будто вы знаете, что что-то не так, но не можете понять, что именно.
Como se soubesse que há qualquer coisa mal, mas que ainda não pode fazer nada?
Вы говорите, что я был прислан в Атлантиду по какой-то причине, но не можете сказать, по какой именно?
Disse-me que vim para Atlantis por uma razão, mas não me pode dizer qual é?
Ты что-то от меня скрываешь, и я выясню, что именно.
Estás a esconder-me algo e vou descobrir o que é.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]