Как будто tradutor Português
12,355 parallel translation
- В этой семье слово "наследник" звучит как будто мы в шекспировской пьесе.
Usamos o termo herdeiro como numa peça de Shakespeare.
Ты как будто хочешь, чтобы моя песня звучала, как твоя.
Parece que estás a converter o meu tema no teu tema antigo.
- В этом доме столько прислуги – как будто я попала в "Унесённых Ветром".
Há tantos empregados que parece o "E Tudo o Vento Levou".
Обставить все так, как будто они решили добраться до Тёрнеров.
Fazer parecer que são eles que vão apanhar os Turners.
Я чувствовала что-то внутри... как будто там были яйца, все еще целые.
Senti algo na boca do meu estômago, como se os ovos estivessem lá presos, por partir.
Возьмите это, поднесите ко рту, и просто втяните устрицу, как будто высасываете морскую воду из этой раковины.
Pegue nisto, encoste à boca e sorva a ostra como se sugasse a água do mar de uma concha.
Как будто твои руки - это два огромных крыла.
Como se os teus braços fossem asas gigantes.
Как будто они просто не знают, что это.
Elas não sabem o que isso é.
Как будто я всё ещё в плену.
Como se ainda fosse uma prisioneira.
Делай так... как будто твои кисти связаны веревкой и ты пытаешься освободиться, понимаешь?
Tenta como se tivesses uma corda à volta dos pulsos e a quisesses partir.
Как будто она что-то знает о нашей жизни.
Como se soubesse algo sobre a nossa vida.
Они чуть душу из меня не вытрясли на глазах у моих собственных родителей, а те просто стояли и смотрели, как будто я какая-то бешеная собака.
Eles bateram-me diante dos meus pais, que reagiram como se fosse um cão raivoso.
Встанешь босиком – как будто на облаке.
Podes andar descalço, parece que caminhas sobre uma nuvem.
Я как будто домой вернулась.
- Sinto que estou em casa. Adoro-vos.
То есть пойми меня правильно, мне и пауки с Марса нравятся, и остальное, но c "Hunky Dory" ты как будто нас куда-то впустил.
Não me entendas mal. Adoro o "Spiders from Mars", mas sinto que te abriste ao público com o "Hunky Dory".
Ты там еще орала, как будто корова рожает.
Aquela que parecia uma vaca a parir.
Как будто он копчёный.
- Parece atum salgado.
Разгуливаешь, как будто все прекрасно!
Andas bem!
Вы выглядели расстроенной утром, как будто случилось что-то ужасное.
Parecia chateada hoje de manhã, como se alguma coisa terrível tivesse acontecido.
Не делай вид, как будто тебе не безразлично, Майкл Смит, а то могут появится дети.
- Não finjas que te preocupas. É assim que se fazem os bebés.
поедающих всё, что мы вырастили, как будто для них это долбанный салатный бар.
A comer tudo o que tínhamos plantado. Como se fosse uma salada.
Звучит так, как будто здорово быть Аксом.
Parece bom ser o Axe.
Звучит так, как будто ты на другом конце света.
Parece que estás no fim do mundo.
Как будто... что-то меня зовет... затягивает меня.
É como se... alguma coisa me estivesse a chamar. A chamar-me para longe.
Как будто он исходит из твоих собственных мыслей, но это не так.
A voz... Como se viesse dos seus próprios pensamentos, mas vem de outro lado qualquer.
Как будто во сне, но нет, это было в реальности.
Parecia um sonho, mas era bem real.
Как будто на мой живот кто-то прыгнул.
É como se tivesse levado um murro no estômago.
Как будто такое бывало.
Como se isso já tivesse acontecido.
- Как будто вы очень счастливы.
- Muito feliz. - Sim, como...
В этих отношениях я как будто гоняюсь за собственным хвостом.
Eu só... Ando às voltas com esta relação.
Мы как будто застряли в каменном веке.
Estamos na Idade da Pedra.
Вы как будто ждете конца света.
Parece que espera problemas.
Достиг чувства особенности, как будто я был звездой в собственном фильме.
Para toda a gente. Fazia-me sentir especial, com se eu fosse a estrela do meu muito próprio filme.
Ты не хочешь говорить кому-либо о том, что... как будто ты тоже сделала это.
Não queres dizer a ninguém... é como se tu também o tivesses feito.
Этот ублюдок пытался стоять там и действовать, как будто мы не знали, что мы...
Aquele "hijo de puta" tentou ficar ali como se nós não soubessemos o que...
Ты хочешь, чтобы я взял какого-то придурка и начал с ним говорить, как будто он информатор?
Queres que pegue num idiota qualquer e comece a falar com ele? Para que pareça o informador?
Мы как будто спрыгиваем с корабля за мгновение до его погружения.
Sinto que abandonamos o navio enquanto se afunda.
Как будто долгая беспросветная ночь в моей душе.
Não sei. Foi como uma longa e escura noite da alma.
Ведет себя как будто она наша мама.
- Agindo como se fosse a nossa mãe.
Как будто за мной - сияющий рекламный щит.
Talvez... um painel a piscar atrás de mim?
Я услышала, как он стонет, как будто поранился.
E ouvi-o a uivar como se se tivesse magoado.
Вы как будто призрака увидели.
Foi como se tivesse visto um fantasma.
Вы как будто задремлете, не более.
É como adormecer um pouco, nada mais.
Вернетесь в свои прошлые жизни в январь 2016. Как будто вы никогда не покидали то место.
- Vão regressar às vossas vidas em Janeiro de 2016.
Это как будто духовный клей, связывающий все понятие существования, исчезает, и ты становишься расклеенным.
É como se a cola psíquica, que une toda a tua noção de existência tenha desaparecido, e tu fiques despedaçado.
Боже, ненавижу когда я в таком месте и должна была солгать как будто я в 11 классе снова и снова
Deus! Odei estar neste sítio e ser obrigada a mentir como se voltasse a estar no 11º ano.
Это как будто скаутский лагерь.
É como o acampamento de escuteiros.
Не знаю, я как будто...
Não sei.
Мы можем себя обманывать, будто создаем что-то значимое, или что в нашем кинобизнесе есть духовная составляющая. Но на самом деле жирныйбуржуй Ник Скенк сидит в Нью-Йорке и штампует, как на конвейере, это угощение на потребу...
Quer dizer, podemos dizer a nós mesmos que estamos a criar algo de valor artístico, que é uma espécie de dimensão espiritual no negócio dos filmes, mas o que é, é este gato gordo, o Nick Schenk, que está em Nova Iorque a dirigir esta fábrica
– Сверхъестественные существа со всех уголков мира направляются сюда. Как будто их кто-то зазывает.
Como se algo estivesse a convocá-los.
Как будто весь день марихуану курили.
O bar é um cubículo.
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не случилось 84
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто он 23
как будто ничего не произошло 54
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не случилось 84
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто он 23
как будто ничего не произошло 54